Mikä Latvian kirjallisuus? Kääntäjän tie kustantajaksi

On tavallista, että pienessä maassa on enemmän kiinnostusta suurempaa kohtaa kuin päinvastoin. Suomalaiset tietävät Ruotsista paljon enemmän kuin ruotsalaiset Suomesta. Samoin latvialaiset ovat paljon kiinnostuneempia Suomesta kuin me heistä. Toki suomalaisten kiinnostus ja tietämys Latviasta on viime vuosina lisääntynyt ilahduttavasti, ja matkoja tehdään entistä enemmän – eikä vain Riikaan vaan muuallekin maahan. Rozentāls-seura tekee sitkeästi työtä, jotta Latvia tulisi suomalaisten tietoisuuteen. Seurassa on myös tilastoitu latvialaisen kirjallisuuden suomennoksia. Niiden luettelo ei ole turhan pitkä – eikä varsinkaan jos sitä vertaa suomalaisiin kirjoihin, joita on julkaistu Latviassa.

Vuoden 2015 Kulttuurikirjassa Marja Leinonen haastatteli Maima Grīnbergaa, joka on Latvian tunnetuimpia kirjallisuuden kääntäjiä. Hän on latviantanut paljon suomalaista ja virolaista kirjallisuutta ja on saanut työstään palkintoja ja jopa Suomen Leijonan ritarikunnan ritarimerkin. Aiheesta! Maimalla on Suomessa yhdyshenkilöitä, jotka kertovat uutuuskirjoista ja esittävät suosituksiaan. Maima voi EHDOTTAA latvialaisille kustantajille, mitä kannattaisi julkaista Latviassa. Hän on latviantanut niin Tatun ja Patun seikkailuja, Katja Kettua, Väinö Linnaa, Mika Waltaria, Pentti Saarikoskea kuin Johanna Sinisaloakin, eikä hän ole edes ainoa suomalaisen kirjallisuuden kääntäjä Latviassa.

Tällainen kuulostaa ylellisyydeltä, sillä toisin päin on aivan toisin. Suomessa on harvinaista, että jokin kustantamo ottaisi kirjan suomennosohjelmaansa siksi, että kääntäjä on ehdottanut sitä, vaikka monet sitkeästi yrittävät – eikä tämä koske vain pieniä kielialueita.

Suomen kirjallisuuden vientikeskus FILI myöntää ulkomaisille kustantajille julkaisutukea, jonka merkitys on Latviassakin usein suuri. Se ei silti yksinään riitä: tarvitaan myös lukijoita – ja ostajia. Kiinnostusta näyttää kuitenkin riittävän. Myös Latviasta voi saada julkaisutukea kirjojen kääntämiseen, mutta resurssit ovat selvästi pienemmät.

Kun on vuosikaudet yrittänyt tarjota latvialaista kirjallisuutta suomalaisille kustantajille, on lakattava hakkaamasta päätään seinään. Niinpä minusta tuli pienkustantaja. PAPERIPORO syntyi lokakuussa 2016. Käytännössä pyöritämme sitä mieheni Sepon kanssa kahdestaan, ja tarvittaessa ostamme palveluita ulkopuolelta. Kirjat painetaan tietenkin Latviassa, Jelgavassa tai Rēzeknessä, jossa painetaan myös postikorttisarjamme. Uusimman sarjan aiheena on Latvian satavuotisjuhla.

Yksi Latvian rakastetuimmista satusedistä on Juris Zvirgzdiņš, johon meillä oli ilo tutustua Ventspilsissä Kansainvälisessä kirjailija- ja kääntäjätalossa vuonna 2013. Siitä alkaen haaveilin hänen kirjojensa – edes joidenkin – saamisesta myös Suomen lasten ulottuville. Kun muu ei auttanut, julkaisin ensimmäisen itse. Juris kyllä ihmetteli, haluanko tosiaan mennä konkursssiin… Vielä en ole mennyt! Ensimmäinen joulukuusi – Pirmā Ziemassvētku eglīte – The First Christmas Tree kertoo joulukuusen tarinan keskiajan Riiasta kolmella kielellä. Paljon kiitosta saaneen kuvituksen on tehnyt Evija Stukle–Zuitiņa. Olemme ottaneet kirjasta jo toisen painoksen.

Ilahduttavaa balttilaista yhteistyötä edustaa Juris Zvirgzdiņšin satukirja Leijonan ärjy, jonka kuvittaja on liettualainen Lina Dūdaitė. Paperiporo sai valtavan työvoiton, kun osallistuin Latvian kirjailijaliiton hakuohjelmaan, jossa suomennokseen myönnettiin Latvian kulttuurisäätiön eli Valsts Kultūrkapitāla fondsin julkaisutukea. Jotain kai teimme oikein, kun lähes kolmasosa tuhannen kappaleen painoksesta tilattiin jo ennen kuin kirja oli ilmestynytkään – ilmeisesti lähinnä kirjastoihin. Myynti kirjakauppoihin taas on huomattavasti haastavampaa, lue: vaikeaa, ja siinä riittää opettelemista.

Koska Sepolla on valokuvia enemmän kuin omiksi tarpeiksi, halusin julkaista niitä jossakin, ja niin syntyi Siksi olen onnellinen. Siinä on kuvia 15 Euroopan maasta ja tilaa lukijan omille ajatuksille. Latvia on kuvissa tietenkin hyvin edustettuna.

Mikrokustantamon resurssit ovat pienet, mutta sitkeästi mennään eteenpäin. Latvian juhlavuoden merkeissä työn alla on kuvateos Latviasta teemoittain, alkaen siitä että Latvia on täynnä metsäläisiä niin kuin Suomikin. Tavallisia kuvia nähtävyyksistä on jo riittävästi, ja pyrkimyksenä on löytää erilaisia näkökulmia latvialaisten elämään, kielinä suomi, englanti ja latvia.

Inguna Ula Cepīte

Syksyllä ilmestyy myös Paperiporon ensimmäinen romaani, Inguna Ula Cepīten omaelämäkerrallisen kirjan suomennos Ulsiks, Neuvosto-Latvian lapsi. Latvia on lähellä – Riiasta on Helsinkiin lyhyempi matka kuin Tukholmasta – mutta harva suomalainen tietää mitään siitä, millaista elämä siellä oli 1960–70-luvulla. Kirja kuvaa tätä lapsen näkökulmasta. Perhe ei toki edustanut ihan keskivertoa, sillä Ulsiksin – tytön, jolla oli jostain syystä pojan lempinimi – vanhemmat Imants Cepītis ja Ausma Derkēviča olivat tunnettuja kuoronjohtajia. Olen itsekin nähnyt heidän johtavan suurkuoroja laulujuhlien valtavassa päätöskonsertissa, vaikka en sitä silloin tiennytkään. En näet osannut vielä sanaakaan latviaa.

Toisaalta perhe asui tavallisessa viisikerroksisessa hrutšovskassa ja Ulsiks leikki pihalla tavallisten lasten kanssa. Neuvostoliiton inhorealistisimmat puolet yritettiin pitää lapsilta salassa, mutta lapsethan ymmärtävät enemmän kuin aikuiset luulevat.

Ingunakin lauloi vuosikaudet vanhempiensa kuoroissa, mutta nyt hän on jo yli 25 vuotta johtanut riikalaista Pētergailis-kustantamoa. Ulsiks ilmestyi Latviassa syksyllä 2017 ja sai varsin hyvän vastaanoton. Paperiporo ja Rozentāls-seura ovat kutsuneet kirjailijan lokakuussa pidettäville Turun kirjamessuille, kiitos myös Latvian suurlähetystön taloudellisen tuen.

Pienkustantaja kiittää ja jatkaa puurtamista, jotta Latvian ja Suomen kirjallisuuden välinen epäsuhta kapenisi hivenen.

Mirja Hovila

Tilaa Ulsiks — Neuvosto-Latvian lapsi verkkokaupasta!

Reunamerkintöjä Liivinmaan kronikkaan

Vizma Belsevica (1931 – 2005) oli yksi Latvian merkittävimpiä runoilijoita. Suomeksi häneltä ei tietääkseni ole käännetty mitään, mutta useimmat hänen runokokoelmansa on julkaistu ruotsiksi, samoin kuin kolmiosainen omaelämänkerrallinen romaanisarja Bille. Belsevican arvostusta kuvastaa se, että hänen kerrotaan olleen ehdokkaana myös Nobelin kirjallisuuspalkinnon saajaksi.

Latviassa oli neuvostoaikana yleistä, että parhaat runoilijat kirjoittivat myös iskelmätekstejä. Vizma Belsevica voitti jopa kaksi kertaa radion laulukilpailun lauluillaan Es aiziet nevaru (1978) ja Kamola tineja (1979). Molemmat sävelsi Raimonds Pauls. Edellisen kappaleen lauloi kilpailussa Mirdza Zivere, jälkimmäisen Imants Skrastins. Varsinkin Kamola tineja on heti ensi kuulemalta mieleen painuva sävelmä, josta Raimonds Pauls teki ehkä hieman liiankin tunteellisen – voisi kuvitella, että hänellä oli mielessään Udo Jürgensin euroviisuvoitaja Merci Cherie vuodelta 1966. Kamola tineja on kuitenkin monin verroin laadukkaampi teksti. En edes yritä tulkinta tätä tekstiä, jossa vierivä lankakerä symboloi ohi virtaavaa aikaa.

https://www.youtube.com/watch?v=gfIaih2NYrg

Vizma Belsevica oli vaatimattomissa oloissa kasvanut työläistyttö, joka osoittautui lahjakkaaksi kirjoittajaksi. Neuvosto-Latviassa hän oli siis esikuvallinen taiteilija, ja hänet lähetettiin opiskelemaan Moskovan kuuluisaan Gorki-instituuttiin. Hänen opiskelutovereitaan instituutissa olivat mm Andrej Voznesensky ja Bella Ahmadulina.

Vuonna 1969, kun Neuvostoliiton ”suojasää” oli jo päättymässä, ilmestyi hänen neljäs runokokoelmansa ”Gadu gredzeni” (Vuosirenkaita). Se vedettiin kuitenkin myynnistä heti ilmestymispäivänä, ja runoilijalle määrättiin kiitokseksi neljän vuoden julkaisukielto. Syynä oli kirjaan sisältyvä runo ”Reunamerkintöjä Henricus Letticuksen Liivinmaan kronikkaan”. Siinä oli rinnakkain 1200-luvulla ilmestynyt kronikka Latvian ensimmäisestä valloituksesta, ja sen rinnalla runoilijan tulkinta siitä, mitä kirjoittaja oli hänen mukaansa todella ajatellut latvialasten kohtalosta. Vaikka runo näennäisesti käsitteli 1200-lukua, oli helppoa ajatella sen sopivan myös neuvostoaikaan (käännöksen pohjana on Juris Kronbergsin ruotsinnos):

Un raudi! Asaras par dzelzi kļūs,  

Kad pienāks laiks. Un piemeklēts tiks ļaunums

No dzelžu lietus.

(Itke! Kun aika tulee, kyyneleet muuttuvat raudaksi, ja pahuuden ylle sataa rautainen sade.)

Vizma Belsevican ”Vuosirenkaat” pääsivät uudelleen julkisuuteen vasta perestroikan aikana. Vuonna 1988 rock-yhtye Sipoli esitti Liepajan musiikkijuhlilla laulusarjan, joka perustui Liivinmaan kronikkaan. Sarjan viimeinen laulu Kliedz mana tauta (Huuda, kansani) osallistui samana vuonna myös Latvian radion laulukilpailuun. Hieno laulu ei kuitenkaan noussut kärkisijoille, tällä kertaa kilpailussa oli mukana monta muutakin kantaa ottavaa laulua. Sipolin esitys löytyy kuitenkin YouTubesta.

https://www.youtube.com/watch?v=66IKNvoOb8M

Vizma Belsevican poika Klavs Elsbergs (1959 – 1987) oli myös yksi Latvian tunnetuimmista moderneista runoilijoista. Elsbergs oli aktiivisesti mukana 1980-luvun reformiliikkeessä, ja monet pitivät hänen kuolemaansa 5. huhtikuuta 1987 poliittisena murhana. Hän putosi, tai hänet pudotettiin, Jurmalassa alas kirjailijatalon ikkunasta.

Myös Elsbergin runoja on sävelletty paljon. Lyhyet ja näennäisen yksinkertaiset runot toimivat hyvin myös musiikkina. Yksi tunnetuimmista on Neatvadisimies, jonka Perkons-yhtye esitti vuonna 1987 Latvian radion laulukilpailussa. Juris Kulakovskin säveltämästä laulusta löytyy YouTubesta useita tulkintoja, oma suosikkini on Ieva Akurateren esitys Perkons-yhtyeen 25-vuotisjuhlakonsertista. Laulun nimen voisi ehkä suomentaa ”älkäämme sanoko hyvästi”. Runoilija valittaa, että hänen kohtalonsa on kuin kyynelet hämähäkin verkossa…

https://www.youtube.com/watch?v=Fw-7NU13ZWU

(Vizma Belsevican kuva: Vikipedija)

Kirja-arvostelu: Anna Žigure: Graniittisen maan jalo kansa

Anna Žigure: Graniittisen maan jalo kansa. Suomi ja suomalaiset latvialaisissa lehdissä 1822-1945. Suomentanut Hilkka Koskela.
Sata vuotta täyttävälle itsenäiselle Suomelle.
Kustannus HD, 2017. 280 s.

Saatavilla Rozentāls-seuran nettikaupassa.

Lukijakunnan hyvin tuntema Anna Žigure, Latvian uuden itsenäisyyden ajan ensimmäinen suurlähettiläs Suomessa, on koostanut kertomuksen Latvian Suomi-kuvasta sellaisena kuin se ilmeni tutkittavana aikakautena 2209 Suomea käsittelevän lehtiartikkelin valossa. Kuten kirjoittaja saatesanoissaan toteaa, se on samalla laaja katsaus Suomen historiaan 123 vuoden ajalta, ja muodostaa eräänlaisen latvialaisen version Valkoliljojen maasta (G. Petrovin teos vuosisadan vaihteessa, osin fantasioiva Suomen ylistys). Mahdollisesti tarkoitusperät olivat samat: vaikuttaa Venäjän politiikkaan ja siitä irronneiden kansakuntien itsetuntoon. Luonnollisesti lukija voi tutustua samalla myös Latvian historiaan. Kuten Virolla, Latviallakaan ei ollut esikuvien etsinnässä juuri vaihtoehtoja. Kuva oli ihailevan myönteinen kaikissa suhteissa, kunnes neuvostomiehityksen aikana ja Saksan sensuurin loppuvaiheissa Suomesta pyrittiin tietoisesti luomaan kielteistä kuvaa (s. 7-8).

Aineisto on peräisin Latvian Akateemisesta kirjastosta, sanoma- ja aikakauslehtiarkistosta ja kattaa ajanjakson latviankieliset julkaisut (lukuunottamatta eräitä kirjallisuus-, taide- ym. aikakausjulkaisuja, joista toki olisi löytynyt lisää Suomea koskevaa aineistoa, esim. J. Rozentālsin Suomen taidetta esittelevät artikkelit). Sensuroimaton lehdistö toimi Latviassa vain parikymmentä vuotta kestäneen ensimmäisen itsenäisyyden aikana, jolloin lehdillä saattoi olla Suomessa omia kirjeenvaihtajiaan. Tekijä huomioi tarkoin, mistä lähteistä latviankieliset lehdet ottivat aineistojaan; niissäkin heijastuvat ajan politiikan tuulet Venäjällä ja baltiansaksalaisissa piireissä, myöhemmin saksalaismiehityksen aikana. Kirja päättyy vuoteen 1945, uuteen neuvostomiehitykseen ja sensuuriin. Sen jälkeen Suomea koskevia artikkeleita ilmestyi vähän, eikä aiemmista tapahtumista tiedetty. Uusia yhteyksiä syntyi 1960-luvun ystävyystoiminnan merkeissä, uudelta pohjalta. Mutta vanha pohja tuntui ja ystävyys lähti uuteen kasvuun uuden itsenäisyyden myötä. Siitä ei sen enempää tässä yhteydessä.

Sisältö on jaettu kolmeen päälukuun. I luku, ”Kaksoiskotkan alla” käsittelee sadan sivun verran aikaa Latvian itsenäisyyteen asti. II luku, ”Itsenäisyyden aika”, on lähes yhtä pitkä, kun taas III luku, ”Kumpikin omaa tietään”, on vain puolet edellisestä. Lopussa esitetään lähdeluettelona käytetyt sanomalehdet ja muut lehdistöjulkaisut ajalta 1822-1945, sekä henkilöhakemisto.

Yleisvaikutelma Suomi-kuvasta on häkellyttävän positiivinen, tekijän sanoin ”lehtien kellastuneilta sivuilta kohoaa visiona, pohjoisella taivaalla kajastelevana tähtenä Suomi – tavoite, johon pyrkiä”
Alalukujen otsikot puhuvat puolestaan. Venäjän vallan ajalta ovat mm. seuraavat: ”Suomi suunnannäyttäjänä”, ”Nuoret, kasvakaa suomalaisten kaltaisiksi!”, ”Kulttuurimaa, kulttuurikansa!”.
(s. 5). Otsikon epiteetit ”graniittinen” ja ”jalo” ovat todella toistuvia latvialaisissa matkakertomuksissa ja reportaaseissa. Jalouden lisäksi muita hyveitä olivat siisteys, rehellisyys, vapaudenrakkaus, ahkeruus, säästäväisyys, ystävällisyys, lujuus ja kestävyys, tarmokkuus, siveellisyys, valveutuneisuus, puhtaus, yritteliäisyys, avuliaisuus, kohteliaisuus…ja raittius!. Näitä esittelivät sekä latvialaiset että myös virolaiset ja venäläiset matkailijat, joiden kertomuksia käännettiin latviaksi.

Monesti korostettiin eroa Latviaan tai Venäjään. Suomen paremmuus selittyi sillä, ettei se ollut kokenut orjuutta. Myös tsaarien hyväntahtoisuus oli taannut kehityksen. Vain metsienhoito oli retuperällä eikä maanviljelyskään oikein onnistunut, puhumattakaan puutarhoista ja hedelmäpuista. Kartanot eivät olleet vaikuttavia. Talonpoikien ulkoinen köyhyys korvautui sisäisellä rikkaudella. Kielivaikeuksia oli monella, kun saksa ja venäjä eivät kuuluneet kansan kieliin. Koululaitoksen, kirjastojen ja yleensä yhteiskunnallisten olojen järjestystä kuvattiin huolella, ilmeisesti vihjaten, että Latviassa voitaisiin siitä ottaa mallia. Erityistä good-willia luotiin ensimmäisen, v. 1905 vallankumouksen jälkimainingeissa, kun latvialaisia poliittisia pakolaisia oleili Suomessa. Heitä avustettiin ja piiloteltiin sekä oikealla että vasemmalla, ja itsenäisyyden aikana heistä moni nousi huomattavaan asemaan (J. Celms, K. Skalbe, J. Akuraters, M. Valters). Kalevalan kääntäjä Linards Laicens tosin muutettuaan vasemmistolaisena Neuvostoliittoon menetti päänsä.

Pientä riitasointua esiintyi alkuvaiheissa harvoin. Suomen sortovuosien tapahtumia selostettiin tarkasti ja vaihtelevaan sävyyn riippuen lähteistä. Venäläistä asennetta seuraten pahin vastarannan kiiski Suomessa olivat suomenruotsalaiset älymystö ja aatelisto. V. 1916 suomalaisten välttyminen sodalta herätti närkästystä. Jääkärien rooli Latviassa oli kiusallinen – suomalaiset taistelemassa saksalaisten puolella venäläisiä – ja latvialaisia vastaan. Myöhempien sotilasvierailujen aikana suomalaiset upseerit pyysivät käytännössä anteeksi: ”Emme tienneet, että täällä oli yhtenäinen Latvian kansa” (s. 207). (No ei tiedetty. Artturi Leinonen kirjassaan Päin nousevan Suomen rantaa kuvaa jääkärien elämää ”liettualaisen” paikallisen väestön keskuudessa. /ML). Myöhemminkin suomalaisten ihaileva suhtautuminen saksalaisiin, mm. kenraali von der Goltziin, Baltian ”pahantekijään”, oudoksutti. Suomen irtaantuminen Baltian maiden liiton suunnittelusta oli katkera pala. Fennougristeja kiinnosti liiviläisten asema, ja varsinkin Lauri Kettunen oli tässä aktiivinen syyttäen jopa latvialaisia näiden lukumäärän vähenemisestä.

Itsenäisyyden aikana erityishuomion kohteena kirjassa ovat mm. kieltolaki ja sen kumoaminen, maanpuolustus, urheilu ja olympialaisten valmistelut. Vähiten meillä tunnettaneen kulttuuriyhteistyötä, joka oli 1920- ja 30-luvuilla hyvin vilkasta talvisotaan asti. Kirjassa edustettuina ovat musiikki, kirjallisuus, kuorovierailut, kuvataide ja vähemmässä määrin teatteri. (Muuten, A. Brigaderen lastennäytelmä esitettiin Kansallisteatterissa nimellä Pikku Matin seikkailut/ML.) Eri ammattiryhmät vierailivat ahkerasti ja kongresseja järjestettiin puolin ja toisin. Latvialla oli 1930-luvun lopulla lähetystön lisäksi pääkonsulaatti ja 12 konsulaattia. Janis Rozentālsin leski Elli toimi epävirallisena kulttuurilähettiläänä järjestäen taidenäyttelyjä ja vierailuja. Hän oli luonnollisesti mukana, kun Riikaan perustettiin Latvia-Suomi-seura. Useat sen jäsenet saivat myöhemmin neuvostoaikana tuta tehneensä virheen – he joutuivat karkotukseen tai teloitettaviksi. Ansiokasta työtä tekivät Riiassa lähettiläät R. Sylvander-Silvanto ja P. J. Hynninen. Muita Riiassa vaikuttaneita henkilöitä oli pysyvänä tulkkina mainittu Oto Matisons, jonka vaimo oli suomalainen. Taiteilija Janis Rozentāls ja hänen perheensä ja kenraali K. Berķis (jonka vaimo oli suomalainen), katsotaan nimekkäimmiksi maiden välisten suhteiden kantajiksi. Suomessa taas pysyvimmiksi Latvian ystäviksi osoittautuivat professorit V. Mansikka ja J. J. Mikkola, kirjailija Maila Talvio ja ulkoministeri R. Holsti.

III luku vie synkkyyteen. Talvisodan aikana Neuvostoliitto oli jo läsnä Latviassa ja ystävyyden hieronta meneillään. Sotatoimia selostettiin sekä suomalaisten virallisten tiedonantojen ja länsimaisten uutistoimistojen että TASSin mukaan, vierekkäin. Kansa tuki Suomea tyytymättömänä omaan hallitukseensa. III luvun kappale ”Uusi aika – uudet sankarit I” käsittelee lehdistön kirjoituksia talvisodan päätyttyä, mutta nyt Suomi katosi puoleksi vuodeksi näkyvistä. Latvia joutui sirpin ja vasaran alle, ja siitä lähtien Suomesta rakennettiin viholliskuvaa neuvostoideologian mukaisesti. Sitten seurasi hakaristin aika, jolloin sensuuri huolehti siitä, että Suomi oli Saksan sankarillinen liittolainen. Jatkosodan aikana hyvin harva latvialainen lehtimies oleskeli Suomessa, ja talvisodasta kertoi siihen vapaaehtoisena osallistunut yliluutnantti G. Celmiņš (jonka vaimo oli suomalainen). Pääasiassa lehdissä ilmestyi käännöksiä saksalaisten jutuista. Jatkosodan aikana kulttuuri oli paljonkin esillä. Suomesta käännettiin kaunokirjallisuutta – ja kestosuosikki ”Kollaa kestää”.

Luku ”Uusi valta, uudet sankarit II” käsittelee Neuvostoliiton tuloa Latviaan ja sen seurauksia. V. 1944 Suomen irrottautuminen sodasta muuttui huhuista todeksi, ja Saksan asennoituminen Suomeen sen mukaisesti: antautuminen oli itsemurha, valapattoisuutta ja pelkuruutta. Latviassa uutisoitiin nyt sekä saksalaisen tiedonantotoimiston että TASSin tiedonantoja, pian vain jälkimmäisen. Vielä maan länsiosien pysyessä vastapuolena siellä ennustettiin Suomelle bolshevikkikumousta, kun taas neuvostomielinen lehdistö valitti, ettei ollut päästy eroon korkeissa asemissa olevista fasisteista. Vaadittiin sotasyyllisille oikeudenkäyntejä ja puhdistuksia. Kuten tekijä toteaa: Alkoi 45 vuoden mittainen neuvostosensuuri, tsaarinaikaista huomattavasti tiukempi ja katsomuksiltaan rajoittuneempi. Mutta ikäihmisten mieliin lehdistön entinen Suomi-propaganda oli jättänyt pysyvän jäljen.

Esipuheessa tekijä tuo esiin kysymyksen Latviasta Suomen lehdistössä. Tällaista tutkimusta ei vielä ole. Ilmeistä on, että Suomessa tiedotettiin paljon vähemmän Latvian asioista. Itsenäisyyden alkuvaiheissa toki seurattiin Baltian tapahtumia joskus päivä päivältä, ja vastavuoroiset vierailut pitivät Latviaakin otsikoissa pitkälti vielä 1920-luvulla. Luentoja ja matkailua tarjosi Etuvartiomaiden klubi, ja Suomen liittymisestä itämerenmaihin kirjoitettiin paljon. 1930-luvulla mielenkiinto näyttää herpaantuneen. Kuten latvialainen lehdistö totesi, Suomi pyrki hymyilemään muille pohjoismaille ja käänsi selkänsä pienille ns. reunamaille.

Tämän teoksen aihepiiriin liittyen lisättäköön, että meikäläisissä lehdissä seurattiin ainakin jonkin verran, mitä Latviassa kirjoitettiin Suomesta ja mainittiin tärkeät vierailut. Esimerkiksi Iltalehdessä 1920-luvulla kerrottiin, että Ritums-lehdessä oli ollut Allan Tiittasen artikkeli Suomen teattereista, Jaunākās ziņas-lehdessä oli artikkeli Suomen lehdistöstä, ja Suomen taiteesta kirjoitettiin Nedēļassa, Ilustrētais žurnāls julkaisi jatkoromaanina Johannes Linnankosken Laulun tulipunaisesta kukasta. Robert Kajanus oli 1924 Latviassa julistetun sävellyskilpailun juryssa. Muuten, presidentti Relanderin vierailun järjestelyt eivät olleet loistokkuudessaan vain ”jossain määrin onnistuneet” (Relanderin mielestä? s.148), vaan ”ujostuttavat ja liikuttavat”, mitä voitaisiin sanoa tästäkin teoksesta. Jätän tässä tekijän esimerkin mukaisesti kertomatta, milloin, missä numerossa näitä artikkeleita julkaistiin. Kirjan teksti on sujuvaa ja otteet selkeästi merkitty, eikä viitteiden esittäminen olisi lukemista häirinnyt. Kaiken kaikkiaan, tässä on hyödyllinen ja mielenkiintoinen lisä meillä aiemmin tuntemattomaan aiheeseen.

Marja Leinonen

Tutustu kirjaan Rozentāls-seuran nettikaupassa!

Hyvää karhunkaatajan päivää

Muistatte kai, että ensi lauantaina 11. marraskuuta on karhunkaatajan päivä, Lāčplēša diena? Silloin juhlitaan taistelua, jossa latvialais-virolaiset joukot marraskuussa 1919 voittivat Riikaan tunkeutuneen saksalais-venäläisen armeijan. Heidän esikuvanaan oli kansallissankari Lāčplēsis, karhnkaataja, joka 1200-luvulla taisteli urheasti maahan tunkeutuneita saksalaisia vastaan. Jos teillä ei ole lauantaina mahdollisuutta sytyttää Riian linnan juurella kynttilää, voitte juhlia päivää katsomalla YouTubesta Lāčplēsis – oopperan. Tässä on näytteeksi Lāčplēsisin ja Laimdotan duetto Zigmārs Liepiņš rock-oopperasta, jota esitettiin valtavalla menestyksellä Latvian kansallisoopperassa  vuonna 1988.

https://www.youtube.com/watch?v=CAkPn-Dju4E

 

Latvian kansalliseepos Lāčplēsis julkaistiin ensi kerran vuonna 1888. Se kertoo karhunkaatajan, Lāčplēsis taistelusta 1200-luvulla ulkomaisia valloittajia. Runomuotoisen kertomuksen sepitti kansantarujen pohjalta Andrejs Pumpurs (1841–1902). Eepoksen hahmot, kuten Laimdota, Kangars ja Staburadze ovat latvialaisille tuttuja siinä missä Väinämöinen ja Joukahainen meille, ja jokaisesta Latvian kaupungista taitaa löytyä Pumpursin katu. Lāčplēsis on on sankari, joka on kerran vapauttava Latvian kansan. Vaikka hän kaatuu taistelussa, Väinäjoella voi yhä vielä katsella keskiyöllä ikivanhaa näkyä:

Kerran aika koittaa, jolloin Karhunkaataja

yksin syöksee vainolaisen alas virran syöveriin.

Latvialle uusi aika, vapaa kansa syntyy niin.

(suom. Edgar Vaalgamaa)

Lāčplēsis ilmestyi ensi kerran 1888, ja sillä oli suuri vaikutus Latvian kansalliseen herätykseen. Latvialaisilla oli nyt oma kansalliseepos, niin kuin suomalaisilla ja virolaisillakin. Kun vuonna 1986 valmistauduttiin juhlimaan eepoksen satavuotisjuhlia, Latvian kansallisooppera päätti tilata säveltäjä Zigmārs Liepiņšilta siihen perustuvan oopperan. Libreton teki kirjailija Māra Zālīte.

Zigmārs Liepiņšin valinta tehtävään oli aika rohkea veto. Latviassa olisi toki ollut myös ”vakavaan” musiikkiin erikoistuneita säveltäjiä. Liepiņš kuului siihen muusikkojen piiriin, jotka olivat 1980-luvulla vieneet latvialaista populaarimusiikkia modernimpaan, kansainvälisempään suuntaan. Liepiņšin 60-vuotispäivien kunniaksi järjestetyssä konsertissa vuonna 2012 kuultiin uusi versio vanhasta hitistä Celojums (Matka). Solistina on Ivans Vanzovics ja pianon ääressä säveltäjä itse.

 

1980-luvulla Liepiņšin musiikki alkoi kuitenkin saada yhä enemmän poliittista väriä. Vuonna 1985 radion laulukilpailun voitti hänen sävellyksensä Zibsnī zvaigznes aiz Daugavas (Tähdet tuikkivat Daugavan takana). Elettiin aikoja, jolloin Neuvostoliitto kävi sotaa Afganistanissa ja joukossa oli myös balttilaisia asevelvollisia. Laulun viittaus kaukana vaeltaviin sotilaisiin oli vahvasti ajankohtainen, mutta ei kuitenkaan niin osoitteleva, että sensuuri olisi poistanut laulun.

https://www.youtube.com/watch?v=ywhBxFsdSzM

 

Vuonna 1987 Liepiņš osallistui laulukilpailuun vielä selvemmin poliittisella laululla, joka ei kuitenkaan menestynyt äänestyksessä. Sena kalpu diesma (Vanhan palvelijan laulu) kertoo Latvian valtiaista, jotka huomenna tai ylihuomenna heräävät. Toisissa olosuhteissa laulussa olisi voinut olla kyse vaikka tontuista, mutta vuonna 1987 Neuvostoliitossa aavisteltiin jo vallan vaihtumista.

https://www.youtube.com/watch?v=nLQzYoKS2is

 

Vuonna 1988 Latviassa vietettiin siis kansalliseepoksen satavuotisjuhlia. Kansalliseepoksen pohjalta tehty rock-ooppera oli rohkea veto. Voisitteko kuvitella, että Suomen Kansallisooppera olisi 1980-luvulla tilannut Otto Donnerilta Kalevala-aiheisen oopperan? Väinämöisenä olisi ollut Pepe Willberg, Joukahaisena Rauli Badding Somerjoki ja Ainon roolissa Arja Saijonmaa? Ei ikinä. Mutta Latviassa näin tehtiin. Lāčplēsisin roolissa oli Igo ja Laimdotana Zodiac-yhtyeestä tunnetuksi tullut Maija Lūsēna. Oopperan roisto, Kangars, oli Imants Vanzovičs.

Kun rock-ooppera Lāčplēsis valmistui eepoksen satavuotisjuhliin vuonna 1988, uusi kansallinen herätys oli jo alkanut. Elokuun 8. päivä oli perustettu kansanrintama. Oopperan ensi-ilta oli kaksi viikkoa sen jälkeen, 23. elokuuta. Marraskuun 11. 1988 Latviassa vietettiin taas ensi kerran 40 vuoteen Lāčplēsisin päivää. Oopperasta tuli valtava menestys. Se esitettiin 43 kertaa täysille katsomoille, ja sen näki lähes kaksisataa tuhatta ihmistä. Se näytettiin myös televisiossa ja siitä julkaistiin kolmen levyn paketti. Koko tv-taltioinnin voi edelleen katsoa YouTubesta.

Vuosia on mennyt. Latvian kansallisoopperan johtaja toimii nykyisin Zigmārs Liepiņš. Ja kun ensi vuonna juhlitaan satavuotiasta Latviaa, juhlaohjelmassa on tietysti Lāčplēsis.

Rainis: Joosef ja hänen veljensä

Esipuhe

Latvian suuri kirjailija Rainis (Jānis Pliekšāns, 1865-1929) eli kansansa myrskyistä historiaa, kävi läpi karkotuksen ja maanpaon ja nousi itsenäisessä Latviassa mm. eduskuntaan, opetusministerin asemaan, teatterin johtoon. Hänen erittäin laajassa kirjallisessa tuotannossaan, jossa runous ja draama ovat yhtä vahvasti edustettuina, näytelmällä Joosef ja hänen veljensä on erikoisasema, koska se on hänen kansainvälisesti tunnetuin kirjallinen saavutuksensa. Se perustuu yleismaailmallisesti tunnettuun ja suosittuun raamatulliseen aiheeseen, johon on liitetty sekä kristillistä että muinaisegyptiläistä ylösnousemisuskoa.

Rainis aloitti aiheen käsittelyn jo vuonna 1906, eli heti päädyttyään maanpakoon Sveitsiin. Hän työsti tekstiä usean vuoden ajan. Mikään hänen tuotannossaan ei ole vaatinut hänen sanojensa mukaan niin paljon energiaa, aikaa ja pohdintaa. Prosessi heijasti tekijänsä henkilökohtaisia ristiriitaisia tuntoja, sankari ei tyydy rauhallisesti korkeimman tahtoon, vaan horjuu koston ja anteeksiannon välillä, eikä lopultakaan noudata raamatullista käsikirjoitusta. Vaikka näytelmä oli valmiina jo vuonna 1914, sen viimeistely vei vielä joitakin vuosia, joten valmistumisvuodeksi merkitään 1919. Seuraavana vuonna 1920 hän palasi itsenäiseen Latviaan juhlittuna sankarina ja näkijänä. Näytelmää esitettiin Riiassa Kansallisteatterissa jatkuvasti, vuoteen 1929 mennessä jo sata kertaa. Vierailevat arvohenkilöt vietiin itsestäänselvästi katsomaan ”Joosefia”, niin myös Suomen eduskunnan valtuuskunta, joka vieraili Riiassa lokakuussa 1921.

Runomittaisen näytelmän kääntäminen vieraille kielille alkoi myös heti. Rainiksen vaimo, itsekin runoilija ja näytelmäkirjailijana jopa kuuluisampi Aspazija käänsi sen saksaksi. Joseph und seine Brüder ilmestyi jo vuonna 1921 riikalaiselta kustantajalta, joka ryhtyi määrätietoisesti levittämään sitä Saksaan, Englantiin ja muiden maiden lähetystöihin, myös vastaperustettuun Latvian lähetystöön Suomessa.

Rainiksen päiväkirjasta löytyy mainintoja näytelmän käännöksistä.

Toukokuun 6. päivänä 1924 hän kirjoitti: ”Joosefin käännös englanniksi valmis. Muita: saksa, venäjä, tulossa englanti, suomi, liettua, viro”. Myöhemmin Rainis mainitsi jo seitsemännen käännöksen, nimittäin tshekinkielisen. 25.1.1925 hän kirjasi: ”Joosef käännetään italiaksi ja ruotsiksi”. Samana keväänä, 24.5.1925 hän totesi: ”Ruotsinkielinen käännös on valmis”. Myöhemmin käännöksiä ilmestyi muillakin kielillä ja näytelmää myös esitettiin ulkomailla. Luonnollisesti kotimaassa näytelmä oli suosittu, ja erityisesti 1980-luvulla Daile-teatterin esitykset olivat ”mega-tapahtumia”, joihin jonotettiin lippuja. Rainiksen mainitsemasta ruotsinkielisestä käännöksestä ei ole tietoja, mutta 2000-luvulla ruotsalainen Orion-teatteri esitti viimein Juris Kronbergsin ruotsintamana näytelmän Josef och hans bröder.

Merkillistä kyllä, näytelmän suomennoksesta, puhumattakaan sen esityksestä, ei 2000-luvun Suomessa ollut kuullut kukaan Latvian kulttuurin tuntija., eikä Suomen varsin kattavissa teatterihistorioissa ja arvostelukokoelmissa ole mitään mainintaa sellaisesta, ei myöskään maamme ruotsinkielisissä arkistoissa. Näytelmän nimeä hakiessa saa säännöllisesti eteensä Thomas Mannin samannimisen neliosaisen romaanin. Latvialaisissa kirjallisuudenhistorioissa suomennos kyllä mainitaan ja viitataan Rainiksen päiväkirjamerkintään.

Lyijykynällä kirjoitettu Jooseppi ja hänen veljensä löytyy

Näyte alkuperäisestä Joosef ja hänen veljensä -käännöksestä ja Jussi Snellmanin käsialasta. Tekstintunnistusohjelmat eivät kyenneet tulkitsemaan käsialaa, joten puhtaaksikirjoitus käsin oli ainoa mahdollisuus saattaa teksti digitaaliseen muotoon.

Vuonna 2015 Latviassa vietettiin Rainiksen ja hänen vaimonsa Aspazijan juhlavuotta, ja sen merkeissä asiasta oli otettava juurta jaksain selvää. Teatterimuseon virkailija Pälvi Laine löysikin arkistomapin, jossa oli Josef ja hänen veljensä, 5-näytöksinen näytelmä, kirjoittanut J. Rainis, suomentanut Jussi Snellman. ‒ Rainis vaihteli kirjailijanimeään, joksi lopulta jäi pelkkä Rainis. ‒Käännös oli kirjoitettu lyijykynällä monin korjauksin useaan vihkoon. Asiassa oli päästy niin pitkälle, että mapissa oli lisäksi siististi kirjoitetut roolivihot. Aineisto oli päätynyt museoon nähtävästi Suomen Kansallisteatterista, jossa Jussi Snellman toimi eläkeikäänsä saakka näyttelijänä. Hän käänsi myös lyriikkaa ja myöhemmin teosofista kirjallisuutta. Paremmin hän on ehkä tunnettu ohjaajana ja varhaisten suomalaisten elokuvien komeana ensirakastajana.

Oli siis aiheellista jatkaa jäljitystä Kansallisteatterin puolelta. Katriina Pyrrö luki ystävällisesti läpi Kansallisteatterin johtokunnan pöytäkirjat 1920-luvun alkupuolelta ja löysikin maininnat sekä kääntämisestä että esityksen kohtalosta. Kansallisteatterin pöytäkirjassa 20.11.1922 pykälässä 13 todettiin, että ”herra Jussi Snellman oli suomentanut runomittaisen latvialaisen Jooseppi ja hänen veljensä kappaleen, josta hänelle päätettiin suorittaa suomennospalkkiota 2500 markkaa”. Seuraavana vuonna pöytäkirjan 11.5.1923 pykälässä 16 todetaan: ”Johtaja teki selvää kappaleista, joita hän yhdessä dramaturgien kanssa oli suunnitellut ensi näytäntökautta varten [luettelo näytelmistä]. Joosef ja hänen veljensä jätetään, kunnes teatterissa on enemmän herroja”. Teatteria johti Eino Kalima, jonka muistelmissa asiasta ei kuitenkaan mainita mitään. Ja näin näytelmä hautautui. ”Herroja” ilmeisesti puuttui jatkuvasti, eikä ihme, sillä Joosefin lisäksi rooleihin tarvitaan yksitoista veljeä, isä, appi, kaksi poikaa, Egyptin hovin ylimyksiä, sotilaita, vartijoita, kansaa ym.

Ei käy ilmi, kuka oli Snellmanille tehtävän antanut. Rainis mainitsi päiväkirjassaan 19.2.1921, että ”Suomen [lähettiläs] Zariņš oli antanut Joosefia kolme kappaletta saksaksi kolmelle teatterille – yhdelle ruotsalaiselle – lausuntoa varten. Ne olivat luvanneet esittää sen seuraavan puolen vuoden aikana, mutta eivät vielä olleet antaneet käännettäväksi. Se ei onnistu, puoli vuotta on liian vähän ja kääntäminen vie aikaa. Siis ei ole tehty mitään ‒ Itseni pitää hoitaa asiat. Kun painatus on ohi, minun pitää antaa käännettäväksi ruotsiksi.” Seuraavan vuoden tammikuussa (8.1.22) hän kirjoitti, että ”suomalainen teatteriohjaaja kuulemma haluaa nähdä Joosefin”, ja 23.1.22: ”Zariņš Suomesta kertoo, että suomalaiset tulevat katsomaan Joosefia”. (Kārlis Zariņš oli Latvian suurlähettiläs Suomessa 1921-25, Skandinaviassa, Virossa, ulkoministeri, lähettiläs Yhdistyneessä Kuningaskunnassa, jäi länteen 1940).

Valitettavasti Rainis ei yksilöi ”suomalaisia”, mutta tiettävästi ainakin Artturi Järviluoma vieraili useaan otteeseen Riiassa – hän ryhtyi viemään sinne näytelmäänsä Pohjalaisia, joka oli jo esitetty saksaksi. Siinä hän onnistuikin vuonna 1921, jolloin hän matkusti itse ensi-iltaan. Lisäksi hän vaimonsa Lyylin kanssa opetteli latviaa, ja Lyyli Järviluoma suomensi Rudolf Blaumanin Novelleja sekä Kārlis Skalben kertomuksia. Myöhemmin Järviluoma lomailikin Latviassa ja sai vastaanottaa Latvian valtiolta Kolmen Tähden Ritarimerkin. Järviluoma toimi vuosina 1923-26 toimitussihteerinä Iltalehdessä, joka uutisoi ahkerasti Latvian asioista. Niinpä Iltalehden numerossa 262 ilmestyi 12.11.1923 seuraava artikkeli:

Latvialainen

                      Itämeren etelärannalla on pieni maa, jonka nimi on Latvia. Siellä vallitsee mitä vilkkain, mitä tuotteliain ja mitä eurooppalaisin kirjallinen ja sivistyselämä. Vähän kuin hämmästyksekseen on mahtava ja itserakas Suomi joskus huomannut, että siellä osataan kirjoittaa hyvin, pyrkiä ja ponnistella hyvällä vauhdilla ylöspäin, että siellä taidetaankin olla pikkuisen lähempänä Eurooppaa kuin täällä. Viimeksi osoittivat sen Blaumannin novellit. Ne eivät kuitenkaan edustaneet nykyisintä Latviaa siinä määrin kuin moni muu nimi.  J. Rainisin tuotantoon ja runouteen, jopa elämäänkin keskittyy suurin määrä sitä, mitä nykyinen Latvia on tehnyt, toivonut ja taistellut. Pitkän maanpaon vuodet ovat kylväneet lunta runoilijan tukkaan, jättäneet hänen mieleensä lähtemättömän, surumielisen katkeruuden, mutta eivät silti estä häntä ajattelemasta suuresti ihmisistä, elämästä ja taiteesta. Hän on pukenut kokemansa ja tuntemansa draamoihin ja runoihin, antanut niille ilmauksen ja muodon, jossa hänen kansansa sydän sykkäilee mukana, milloin fantastisen ja tarunomaisen, milloin kipeästi todellisuutta koskevan.

                      Korkeimmilleen ovat hänen lahjansa leimahtaneet näytelmässä ”Josef ja hänen veljensä”, johon hän on pukenut pitkän elämän humaanin filosofian, käsityksensä yksilön vapauksista ja oikeuksista, sisäisen sielullisen elämän monet pulmat ja ennen kaikkea valtavat kauneuden näyt loistavine, hehkuvine väreineen ja voimakkaine tunnelmineen.

                      Rainis on kirjoittanut draaman, jonka mikä kansa hyvänsä Euroopassa mielellään haluaisi omakseen. Tuolla Latviassa ollaan meitä suomalaisia kohtaan kovin ystävällisiä, ystävällisempiä kuin ehkä missään muualla koko taivaan kannen alla. Meitä ihaillaan vähän yliarvioidenkin suomalaisen hengenelämän saavutukset. Hyvin nopeasti on koko joukko suomalaista kirjallisuutta käännetty Latvian kielelle, hyvin nopeasti ovat useimmat draamallisen tuotantomme parhaat saavutukset siellä kulkeneet näyttämön yli. Erinomaisella kohteliaisuudella on valmistettu esiintymistilaisuutta suomalaiselle taiteelle, suomalaisille mielipiteille. Me suomalaiset emme juroudessamme juuri ole kohteliaita ulkomaalaisille, emme jäykkyydestä ja välinpitämättömyydestä osaa vastata ystävyyteen ystävyydellä. Rainisin draamasta on kauan ollut olemassa Jussi Snellmanin oivallinen ja kaunis käännös, usein ovat teatterimme aikoneet ja luvanneet esittää sen, mutta vain aikoneet ja luvanneet, sitten on arvokas näytelmä taas hukkunut kaikenlaisen muun ulkomaalaisen tulvaan. Sen esittäminen olisi kuitenkin, etenkin kun otamme huomioon sen korkean taiteellisen arvon, velvollisuus, velvollisuus kohteliaisuudesta, velvollisuus vastavuoroisuuden takia kulttuurielämässä, käden ojennus ystävälliselle naapurille Itämeren takana. Tehtävä on vaikea ja vaatii teatterimiehiltä koko lailla taitoa ja mielikuvitusta näyttämölleasetuksessa, mutta se on myös perin kiitollinen ja tarjoaa tilaisuuksia hyvinkin suurille saavutuksille.

                      Kykyä kai täällä olisi näytelmän esittämiseen, mutta halu ja yksinkertainen kohteliaisuuden taju tuntuu puuttuvan.

                      Epée

Rainis haaveili Nobel-palkinnosta, joka jäi saamatta

Sopii lisätä, että Rainis olisi kernaasti vastaanottanut Nobelin kirjallisuuspalkinnon, jota hänelle eri tahot sovittelivatkin vuosikausia. Mutta kuten hän totesi itsekin, kansainväliseen tietoisuuteen oli yltänyt vain Joosef ja hänen veljensä, olisi tarvittu jotakin muutakin. Ehkä syitä oli poliittisiakin. Joka tapauksessa Iltalehden artikkeli oli hänelle toimitettu, ja hän mainitsi päiväkirjassaan 24.11.1923: ”Suomalainen kirjoitus minusta on yksi askel Nobelia kohti”. Se olisi kruunannut hänen elämäntyönsä, siitä hän unelmoi kuolemaansa asti.

Suomen Kansallisteatteri päätti ottaa ohjelmistoonsa Joosef ja hänen veljensä sijasta lastennäytelmän, Anna Brigaderen Pikku-Matin seikkailut (Sprīdītis), jonka oli kääntänyt Toivo T. Kaila, Kaliman koulutoveri ja ystävä. Sitä esitettiin talvikaudella tammi-helmikuussa 1924, sitä paitsi se otettiin teatteriohjelmistoon myös Tallinnassa.

Joulukuussa 2016 Teatterimuseo toimitti suomennosvihkosista skannaukset, jotka olen puhtaaksi kirjoittanut alkuperäisessä kieliasussaan. Muutama sana saattaa olla nykysuomen puhujalle tuntematon, mutta nekin löytyvät Suomen murteiden sanakirjasta – Snellman oli kotoisin Oulusta ja ammensi joskus pohjoisen Suomen sanavarastosta. Runomitta on vaatinut ehk’ erikoisia ratkaisuja, mutta ne toimivat, kuten ne ovat klassisten runonäytelmien suomennoksissa toimineet sadan vuoden ajan.

Rozentāls-seura kiittää Jussi Snellmanin jälkeläisiä luvasta julkaista heidän isoisänsä käännös sekä käännöksen etsinnässä avustaneita Teatterimuseon ja Suomen Kansallisteatterin arkistojen tutkijoita.

Marja Leinonen

Se pysyy, joka muuttuu eli Rainiksen suomenkielinen kokoelmateos saatavana seuran verkkokaupassa tästä linkissä.

Latvian opiskelu: palkitseva kieliseikkailu

”Latvia kuulostaa omiin korviin pehmeältä ja helposti ymmärrettävältä, sanat erottuvat helposti toisistaan,” kertoo neljättä opiskeluvuottaan Rozentāls-seurassa aloittava Pauliina Sundqvist. Kiinnostus Latviaa kohtaan ja vapaaehtoistyö seuran viestintäryhmässä ovat siivittäneet Pauliinan myös seuran hallitukseen.

Pauliina Sundqvist

Pauliina oli jo pitempään halunnut opiskella uuden kielen, mielellään jonkun ”vähemmän puhutun kielen”. Latviaa tosin puhuu äidinkielenään liki puolitoista miljoonaa ihmistä ja latviaksi julkaistaan vuosittain noin kaksituhatta kirjaa sekä valtava määrä erilaisia lehtiä, nettijulkaisuja ja muuta luettavaa.  Elokuvista, televisiosarjoista, tubettajista ja muusta kielen käytöstä puhumattakaan. Mutta totta toki on, että joitain kieliä puhutaan vieläkin enemmän ja sitä kautta myös niiden opiskelu on suomalaisille hieman tavanomaisempi harrastus.

Vuonna 2010 Pauliina kävi ensimmäistä kertaa Latviassa. Ensimmäinen matka sai lukuisia uusintoja, vaikka — tai ehkä siksi että — Latvia oli tuolloin Pauliinan mukaan suomalaisille hiukan nykyistä tuntemattomampi matkakohde. Latvian historiaan ja kulttuuriin tutustuttuaan Pauliina oivalsi, että tässä on kieli, jota hän haluaa opiskella. Rozentāls-seuran kielikurssit tarjosivat tähän hyvän mahdollisuuden aivan Helsingin keskustassa. Opettaja Anita Jäntti saa Pauliinalta paljon kiitosta. ”Anita on yhtä aikaa kärsivällinen ja sopivan vaativa ja innostava opettaja, jonka tunneille on aina ollut kiva mennä”.

Vaikka tunneilla onkin kiva käydä, ei latvian opiskelu ole ollut vailla haasteita. Kielen saaminen sujuvaksi vaatii Pauliinan mukaan työntekoa. Latvian kielessä on paljon äänteitä, joita suomen kielessä ei ole.  Latvia on indoeurooppalainen kieli, toisin kun pohjoisnaapurinsa kieli viro. Kielioppi on siis täysin erilainen kuin suomalais-ugrilaisissa kielissä. Latvian kielessä on paljon pitkiä sanoja jotka saavat ulkomaalaisen kielen solmuun. Nämäkin vaikeudet on tehty voitettaviksi. ”Jos innostusta riittää, kieltä varmasti oppii”, sanoo Pauliina.

Parasta latvian kielen opiskelussa on Pauliinan mukaan ollut uusiin ihmisiin, sekä latvialaisiin että Latviasta kiinnostuneisiin suomalaisiin tutustuminen. Rozentāls-seura tarjoaa latvian kielen kurssien lisäksi myös monenlaista muuta tekemistä. Pauliina on toiminut vapaaehtoisena seuran viestintäryhmässä ja muun muassa kirjoittanut artikkelin Latvian verotuksen historiasta. ja esiintynyt latvian opiskeluun innostavalla videolla.

Lähellä sijaitsevan maan kielen opiskelu on myös varsin palkitsevaa. Latviaan on helppo mennä vaikka useamman kerran vuodessa ja käyttää joka kerran yhä enemmän ja enemmän maan omaa kieltä, kertoo Pauliina.

Latvian kielen kurssit alkavat taas syyskuussa. Alkeiskurssille ovat tervetulleita kaikki kiinnostuneet. Aiempia opintoja voi täydentää eri tasoisissa jatkoryhmissä. Lue lisää latvian kursseista täältä.

Teksti: Jenni Kallionsivu
Kuvat: Sandis Helvigs/Unsplash ja Pauliina Sundqvistin arkisto

 

 

Gundega Graudiņa kerää ääniä, säveltää sekä soittaa kitaraa ja luuttua?

Rozentals-seura sai syyskuun 2017 residenssijaksolle Fiskarsin AIR:n monenkirjavan nipun hakemuksia erilaisilta taiteilijoilta. Vaikka valintaraati valitteli, että hyvin erilaisten taiteilijoiden ja heidän projektiensa vertaaminen keskenään on lähes mahdotonta, valinta onnistui kuitenkin. Residenssiin valittiin klassinen kitaristi, luutisti ja säveltäjä, taiteen maisteri Gundega Graudiņa. Hänen hakemuksessa ja työsuunnitelmassa  juryä viehätti taiteellinen idean lisäksi sen konkreettisuus ja toteutettavuus.

Kuukauden mittaisen Fiskarsin residenssijakson Gundega käyttää työskentelyyn Sound Species Path -ääniteoksen parissa, jossa hän hyödyntää paikallisten käsityöläisen työpajoista syntyviä ääni, ihmisten keskusteluista sekä asumisen ja liikkumisen synnyttämiä ääni. Teoksessa kuuluu mahdollisesti myös kitara, luuttu ja kantele. Kerätyistä äänistä hän säveltää teoksen, jonka hän esittää residenssijakson lopuksi.

Gundegan ansioluettelossa on merkintöjä monesta opinahjosta Euroopasta ja monenlaisia sävellysprojekteja, konsertteja ja sooloesiintymisiä. Mistä hän on tähän pisteeseen tullut ja miten? Päätin kaivaa Skypestä Gundegan tunnuksen ja kysellä tarkemmin. Mutta ensiksi täytyy tietenkin onnitella valinnasta.

Tervetuloa residenssiin!

”Kiitos! Odotan todella innolla, että pääsen Fiskarsiin”, hän vastaa. Hän puhuu Skypeen Limbažista vanhempiensa luota, jossa hän lomailee. Omaa osoitetta hänellä ei Latviassa ole, eikä ole ollut aikoihin, sillä päivittäinen opetustyö Brysselissä vie hänet pian takaisin Belgiaan.

Työskentelyrauhan lisäksi Fiskarsissa Gundegaa kiinnostaa vanha teollisuusympäristö, joka on käynyt läpi muodonmuutoksen käsityöläis- ja taiteilijayhteisöksi. Suome hän on nähnyt jo aikaisemmin. Gundega on ollut residenssijaksoilla Vaasan seudulla viitisen vuotta sitten. Hän on myös kiertänyt minikiertueella Suomessa ja soittanut keikan nykyisen Raaseporin alueella sijaitsevassa Billnäsissä, kun vanha ruukkimiljöö oli vielä Faces-etnofestivaalin tapahtuma-alueena, yhdessä latvialaislaulajien Dita Lāce, Iluta Lāce ja Dana Indānen kanssa. Minikiertue Suomessa tehtiin Marta-naisjärjestölle levytetyn Words of power -hyväntekeväisyyslevyn julkaisun jälkeen. Levyn koostuu latvialaista kansansävelmistä, joiden sovitukset ovat Gundegan käsialaa, ja hän itse soittaa levyllä klassista kitaraa. Kolme kappaletta kyseiseltä levyltä on kuunneltavissa Souncloudista, josta löytyy myös Martan lahjoituslinkki.

Juuret Vidzemessä

Vuonna 1988 syntynyt Gundega vietti lapsuutensa ja nuoruutensa Limbažissa. ”Limbaži on pieni kaupunki, joka teininä tuntui joskus liian pieneltä”, hän sanoo. Pienen kaupungin koosta huolimatta kaupungissa riitti kulttuuriaktiviteettejä. Gundegan vanhemmat eivät olleet muusikoita, mutta he kuuntelivat paljon musiikkia ja ottivat Gundegankin mukaan klassisen musiikin konsertteihin. Innostus musiikkia kohtaan tarttui. Gundega muistaa yhden erityisen  hetken lapsuudesta, jolloin hän ymmärsi olevansa kiinnostunut musiikista.

”Kerran kokeilin serkkujeni luona pianoa. Pidin ajatuksesta, kuinka se synnyttää ääniä”. Havainnon jälkeen, kun Gundega oli 6-vuotias, hän pääsi musiikkikouluun soittamaan pianoa. Vaikka joskus lapsista soittotunnit saattavat tuntua väkinäisiltä, vanhempien ei tarvinnut koskaan pakottaa Gundegaa soittamaan pianoa. Tilanne vaikuttaa olleen päinvastainen,

” Kun Limbažissa alkoi klassisen musiikin kitaran kurssit lapsuudessa, halusin mennä myös sinne”. Klassinen kitara tuli pianon soiton oheen 11-vuotiaana. Kitaran soiton opettaja oli monipuolinen kitaristi, joka soitti myös sähkökitaraa ja opetuksessa oli avoin tunnelma kokeiluille, Gundega sanoo, ja muistaa edelleenkin kiitellä, kuinka inspiroivia opettajia Limbažin musiikkikoulussa oli. Myös menestyminen soittokilpailuissa kannusti Gundegaa eteenpäin.

Lukiossa Gundega kirjoitti musiikkiopintojen lisäksi kirjallisuuslehteen. Lukiossa painotettiin matematiikkaa ja ohjelmointia, mutta määrätietoinen Gundega pysyi vahvasti visiossaan työstä musiikin parissa. ”Tullakseen hyväksi missä tahansa, täytyy keskittyä siihen ja tehdä työtä tavoitteiden eteen”, hän muistuttaa. Usein teini-iässä klassisen kitaran tai pianonsoittoa uhkaa myös muut vaarat, koska moni haksahtaa kapinapäissään soittamaan jotain populaarimpaa tai alkaa unelmoida rock-tähteydestä. Kuinka vältit hevin, punkin ja grungen vaikutukset nuoruudessasi?

Gundega naurahtaa hölmölle kysymykselleni ja vastaa: ”Saatoin kyllä kokeilla hieman soittaa jotain Nirvanan biisejä, mutta olin kuitenkin tosi innostunut klassisesta kitarasta”.

Kansainväliselle uralle lukion jälkeen

Limbažista olisi ollut helppo suunnata alle sadan kilometrin päässä sijaitsevaan Riian taideakatemiaan, mutta musiikkipedagogiaan keskittyvät opinnot eivät esiintyväksi taiteilijaksi halunnutta nuorta muusikkoa innostanut. Riiassa musiikin esittämiseen ja oman esiintymisen kehittämiseen liittyviä vierailuluentoja oli vain kerran kuukaudessa eikä se Gundegalle riittänyt. Vilnan musiikki- ja teatteriakatemiasta löytyi kiinnostava esiintymiseen suuntaava klassisen kitaran opintolinja, joten Gundega muutti Liettuaan. Opinnot etenivät hyvin ja opetus oli Gundegan mukaan inspiroivaa. Opiskelu ulkomailla, vaikkakin ihan lähiseuduilla, asettaa kuitenkin kielellisiä haasteita.

AmbraDuo. Ambra on kaskelotin suolistosta peräisin oleva erite. Sitä on historiallisesti käytetty hajuvesien lisäaineena, sanotaan Wikipediassa. Ieva ja Gundega viittaavat sillä kuitenkin kullankeltaiseen meripihkaan, jota kerätään Latvian ja Liettuan rannoilta.

“Kun menin liettuaan, en osannut kieltä, ja alku oli vaikeaa. Aluksi puhuin englantia, mutta tuntui hölmöltä puhua englantia naapurimaassa. Sitten päätin sanoa kaikille kollegoille ja opettajille, että puhun vain liettuaa ja pakotin itseni puhumaan liettuaa”

Kahden opiskeluvuoden jälkeen Gundegalle avautui mahdollisuus Erasmus-opiskelijavaihtoon. “Minulla on ollut pitkään unelma osata espanjaa. Minulla tuli viimeinkin mahdollisuus myös siihen.”

Espanjasta löytyy muitakin hyviä syitä klassiselle kitaristille, sillä kitara on syntynyt Iberian niemimaalla, ja monien kielten sana kitaraa tarkoittava on peräisin espanjan kielestä. Gundega tarttui mahdollisuuteen ja tie vei Vigoon Espanjaan. Vigossa opiskellessaan Gundegaa opetti Margarita Esparcasta. Jälleen kerran yksi kannustava ja opiskelijaa innostava opettaja. Esparca on kansainvälisesti tunnettu klassisen kitaran taituri, jota esimerkiksi Helsingin Sanomien kriitikko Veijo Murtomäki ylistää muusikkona, joka ”ei vain soita vaikeita kappaleita moitteettomasti, vaan sykkii musiikkia ja on löytänyt soittimen sielun jäännöksettömästi”.

”Opetustapa on vähän erilainen, mutta kitaran soittaminen on kansainvälistä ja samanlaista olinpa Baltiassa tai Espanjassa. Soittajan oma persoonallisuus on tärkeämpää kuin kansallisuudet”, kuvailee Gundega, kun pyydän häntä analysoimaan jotain kansallisia erityispiirteitä kitaran soittamisesta ja sen opettamisesta.

Gundega Graudiņa suuntaa kohti Brysselin vapaita ääniä

Maisteriopintoihin Gundega suuntasi Kuninkaaalliseen konservatorioon Brysseliin. Samaan opinahjoon lähti myös liettualainen klassinen kitaristi Ieva Baltmiskyte, jonka kanssa he muodostivat vuonna 2012 Ambra duon. Duo on keikkaillut pääasiassa Belgiassa. Klassisen kitaran opintojen lisäksi Gundega aloitti luutun soiton ja perehtyi äänen synteesiin.

Brysselin kokeellisen musiikin kenttä on hyvin elävä. Aktiivinen toiminta levittää innoitusta ympärilleen ja vaikutteet tarttuivat myös maisteriopintoja tekevään Gundegaan. Hän laajensi ilmaisuaan klassisesta musiikista vapaan ja kokeellisen äänitaiteen puolelle. Mikä sai akateemisen, klassiseen musiikkiin keskittyneen muusikon kiinnostumaan akustis-elektronisesta musiikista, vapaista äänistä ja ääniteoksista?

Modulute livenä Brysselissä. Gundega Graudiņa soittaa luuttua ja Björn Jauss käsittelee ts. moduloi luutusta tulevia äänisignaaleja. Kokoonpanon nimi tulee modulaatiosta ja luutusta.

« Löysin akusmaattisen musiikin ensimmäisen kerran, kun menin konserttiin, jossa ei ollut soittajia, vain kaiuttimia eri tasoilla ja eri puolella yleisöä. Kaikki se estetiikka oli minulle uutta ja kiinnostuin siitä todella paljon. Ajattelin ensin, että miksi ihmeessä en ole kuullut tällaisesta aiemmin. Se on oli voimakas kokemus, sanoo Gundega.

Konkreettista musiikkia

Brysselissä Gundega kiinnostui myös vapaasta improvisaatiosta ja konkreettisesta musiikista (ranskaksi musique concrète), jota voidaan pitää soittimilla soitetun abstrakti musiikin vastakohtana. Abstraktissa musiikissa teos sävelletään ensin ja soitetaan vasta sitten, ja konkreettinen musiikki sävelletään äänien keräystyön jälkeen. Ääniä saatetaan myös muokata nopeuttamalla, hidastamalla, soittamalla takaperin tai muilla digitaalisen syntetisoinnin keinoilla.

Konkreettiseksi musiikiksi voisi luokitella esimerkiksi kappaleen Voyages Contigus, jonka Gundega on julkaissut Innerscape-albumilla. Se on efektoituja junan ääniä, kuulutuksia, kuiskauksia, hälyä, ihmisten ääniä yhdistelevä teos ja kolmeminuuttinen tutkimusmatka italialaiseen ääniympäristöstä.

Klassisessa musiikissa on totuttu soittamaan nuoteista ja monille niistä irtoaminen ja improvisaatio voi olla vaikeaa. Kuinka vaikeaa improvisaatio on ollut?

« On vapauttaavaa olla soittamatta nuoteista, mutta …, sanoo Gundega ja pitää miettimistauon. Mutta on niissä paljon samanlaistakin. Nuotit on aseteltu valmiiksi, mutta vielä siihen jää lukuisia muuttujia, joihin soittaja voi vaikuttaa. Mutta vapaassa improvisaatiossa parametrien määrä on luonnollisestikin aivan eri tasolla »

Akusmaattisen musiikin löytäminen sai Gundegan miettimään laajemmin mahdollisuuksia käyttää ääntä sävellyksissään ja etsimään uusia äänimailmoja myös kitarasta ja luutusta totuttua soittotapaa muuntelemalla. Tästä syntyi tuorein kokoonpano nimeltä  Modelute. Duossa soittaa myös belgialainen äänitaiteilija Björn Jauss. Modelutessa yhdistyvät keskiaikainen kielisoitin ja nykyaikainen digitaalinen äänenkäsittely, jonka avulla akustisen äänilähteen ääniaaltoja muunnellaan. Modelute soitti ensimmäisen keikan keväällä 2017 Brusselissä kokeelliseen musiikiin keskittyvillä Modular-festivaaleilla.

« Teimme kaiken alusta lähtien yhdessä Björnin kanssa. Se on vaatinut paljon improvisointia yhdessä ja sitten löytyneiden ideoiden kanssa jatkotyöskentelyä. Meillä on kappaleissa sovittu rakenne, mutta ne sisältävät myös vapaan improvisaation osia. Lopulta niitä täytyy kokeilla konserteissa, että näkee toimivatko ne. »

Useista erilaisista projekteistaa klassista kitaramusiikkia soittava AmbraDuo on edelleen pääasiallinen projekti ja pääinstrumenttinä säilyy edelleen klassinen kitara. Gundega on soittanut orkestereissa ja solistina monenlaisia konsertteja erilaisilla instrumenteilla useassa Euroopan maassa. Mikä konserteista on jäänyt erityisesti mieleen?

« En pysty sanomaan yhtään sellaista. Olen tehnyt niin monenlaisia juttuja. Jokainen keikka on aina kiinnostavampi kuin edellinen. »

Onko kiinnostavin keikka siis vasta tulossa?

« Joo, se on juuri se, joka tulee olemaan Fiskarsissa! sanoo Gundega Graudiņa ja nauraa.

______________

Rozentals-seuran jäsenretki Fiskarsiin Gundegan konserttiin on la 30.9. Lue MATKAOHJELMA ja ilmoittaudu mukaan!

______________

Rozentals-seuran tukemalla residenssijaksolla ovat aikaisemmin olleet vuonna 2015 kuvataiteilija Eva Vēvere ja vuonna 2016 korusuunnittelija Rasma Pušpure.

TEKSTI: Tero H. Savolainen

Kuvat: Gundegan arkistosta

Rozentāls-näyttely Kotkassa

Latvian kansallistaiteilija Janis Rozentāls piti Suomea toisena kotimaanaan ja ikuisti Suomea ja suomalaisia läheisiään useisiin maalauksiin. Rozentāls-seura, taiteilijan mukaan nimetty Suomi-Latvia-ystävyysseura, on laatinut taiteilijan Suomen-suhteista Katse Suomessa, sydän Latviassa -näyttelyn, joka on esillä Kotkan kaupunginkirjastossa 6.6. – 21.6.2017. Rozentāls-seuran järjestösihteeri-tuottaja, FM Jenni Kallionsivu kertoo maanantaina 19.6. klo 16.30 – 18.00 Rozentālsien rakkaustarinasta, jolla oli suuri merkitys paitsi päähenkilöilleen, myös suomalais-latvialaisille kulttuurisuhteille. Luento pidetään Kotkan kaupunginkirjaston Stage-lavalla, 2. kerros. Tilaisuuden järjestävät Kymenlaakson kesäyliopisto ja Rozentāls-seura.

Rozentāls seurasi aktiivisesti suomalaista ja pohjoismaista taidetta. Hän oli hyvin kiinnostunut Gallen-Kallelasta ja monissa Rozentālsin töissä voikin aavistaa tämän vaikutuksen. Rozentālsin tavatessa vaimonsa Elli o.s. Forssell Suomi sai erityisen paikan hänen elämässään sekä taiteilijana että aviomiehenä, isänä ja ystävänä. Taiteilijan perhe vietti kesiä Ellin sukulaisten luona Nummelassa, jossa Rozentāls maalasi suomalaista luontoa ja suomalaisia rakkaitaan – ja hänen Suomessaan oli aina kesä. Rozentāls maalasi myös vaimonsa serkun ja ystävän Maila Talvion muotokuvan peräti kahdesti.

Luennolle ja näyttelyyn on vapaa pääsy. Luennon jälkeen halukkailla on mahdollisuus jäädä suunnittelemaan Kymenlaakson Rozentāls-seuran perustamista.

Lue lisää Rozentālsista:
Katse Suomessa, sydän Latviassa

Janis Rozentāls, suomalaisten vävy ja ystävä

 

 

Vapaus isänmaalle

Internetin aikakone siirtää meidät vuoden 1988 lopulle Riikaan. Konserttisalissa on käynnissä radiokuuntelijoiden valitseman vuoden parhaan latvialaisen laulun palkitseminen. Lavalla on neljä muodikkaasti pukeutunutta nuorta miestä, yhtye nimeltä Remix, ja pian mikrofonin ääreen kiiruhtaa yhtyeen solisti, kiharatukkainen Igo. Musiikki on reipasta europoppia, mieleen tulee ruotsalaisen Europe-yhtyeen parin vuoden takainen hitti Final countdown. Laulun sanat pakottavat kuitenkin yleisön kuuntelemaan tarkemmin:

Klusē akmens lūpas
Kas pārvērtis mūs?
Asinis dzīslās atmiņas plūst
Kāds reiz pārtrauks klusēt

Suomeksi suunnilleen

Kiviset huulet vaikenevat
Mikä teki meistä tällaisia?
Verisuonissamme muistot virtaavat
Jonakin päivänä joku katkaisee hiljaisuuden

Kun päästään kertosäkeeseen, laulun sanomasta ei enää ole mitään epäselvyyttä:

Dzīvību, dzīvību Tēvzemei
Nelūdzam – pieprasām

Elämä isänmaalle! Emme pyydä, me vaadimme

Viimeisessä säkeistössä vaaditaan ja suoraan ”brīvību Tēvzemei”, vapautta isänmaalle.

 

http://www.youtube.com/watch?v=XqjOEFLGqfA

]

 

Vuonna 1985 alkanut perestroika oli jo jatkunut muutamia vuosia. Moskovassa käytiin kovaa kamppailua Gorbatshovia tukevien uudistusmielisten sekä vanhoillisten välillä. Keskustelevision uudet kriittiset ohjelmat herättivät valtavaa mielenkiintoa yleisössä. Keväällä 1988 Gorbatshov erotti Baltian vanhoilliset puoluejohtajat ja nimitti tilalle uudet – Latvian johtoon nousi Anatolijs Gorbunovs. Latviassa alkoi ”atmoda”, kansallisen herätyksen kausi. Kansanrintaman, Latvijas tautas fronten perustava kokous oli pidetty lokakuussa 1988.

Vuoden 1988 voittajasävel ”Pie laika” kuvastaa hyvin atmodan tunnelmia. Laulun nimeä ei ole helppo kääntää, se voisi olla vaikka ”Aika vaatii” tai ”On jo aika”. Vaikka ajat olivatkin muuttuneet, oltiin sentään Neuvostoliitossa, ja vaati melkoista rohkeutta vaatia vapautta isänmaalle. Tv-katkelman loppupuolella kamera viipyy hetken yleisön joukossa, ja voi huomata, etteivät kaikki suinkaan taputa – osa yleisöstä vaikuttaa on hyvin vakavana, epäilevänä. Pari vuotta aikaisemmin sensuuri olisi poistanut tällaisen laulun heti ohjelmasta.

Vuoden 1988 laulukilpailu, ”Mikrofona aptauja”, muodostui muutenkin atmodan lähtölaukaukseksi televisiossa. Toiseksi äänestyksessä nousi Ieva Akurātere, joka oli tullut tunnetuksi Pērkons-yhtyeen solistina. Hänen kappaleensa oli Eduard Veidenbaumsin runo 1800-luvun ensimmäisen kansallisen herätyksen ajalta.  Reiz Zaļoja Jaunība kuvaa, miten vihreässä nuoruudessa veri oli kuumaa ja kaikki kaunista. Ieva laulaa tunnelmallisesti kuin latvialainen Joan Baez.

 

http://www.youtube.com/watch?v=oYRU2mU6jlE

 

Ievan toinen kilpailukappale ei noussut kolmen suosituimman joukkoon, vaikka se oli aiheeltaan huomattavasti poliittisempi kuin Reiz Zaļoja Jaunība. ”Vihreä laulu”, Zaļā Dziesma on hätähuuto luonnon turmeltumista vastaan (yksi atmodan suurista teemoista). Laulun lopussa luvataan sytyttää merkkituli jokaiselle kalliolle. Joku lavan takaa ojentaa Ieva Akurāterelle vihreän lipun, joka mittasuhteitaan tuo mieleen Latvian vanhan (ja nykyisen) lipun, jonka käyttäminen ei neuvostoaikana ollut sallittua. Kun tv-ohjaaja vielä asettaa solistin taakse valonheittimen, mieleen nousee etsimättä Delacroixin kuuluisa maalaus ”Vapaus johtaa kansaa” Ranskan vallankumouksen ajoilta.

 

http://www.youtube.com/watch?v=ncbpfaiWDjI

]

 

Kun Mikrofons-kilpailun voittajasävelmät kohta tuoreeltaan julkaistiin levyllä Neuvostoliiton valtiollisen Melodija-yhtiön toimesta, levyn takakannen tekstin kirjoitti Kansanrintaman uusi pääsihteeri Danis Ivāns. Atmoda oli alkanut, ajat muuttuneet.

(Musiikkinäytteet YouTubesta. Jos linkit eivät toimi, voi hakea lauluja uudelleen nimen mukaan. Käännösavusta suuret kiitokset Janis Kirpitisille)

Vuosikokous 2017: järjestösihteerin tervehdys

Viimeiset vuodet ovat olleet hienoa aikaa olla mukana Rozentals-seurassa. Toimintaa riittää, jäsenmäärä kasvaa ja yhdessä saadaan hienoja asioita aikaiseksi. Tummana pilvenä seuratoiminnan sinihohtoisella taivaalla siintää Opetus- ja kulttuuriministeriön vähenevä rahoitus. Se pakottaa muuttamaan toimintatapoja ja myös ajattelua: ystävyysseura ei voi olla puolijulkinen organisaatio, joka huolehtii Suomen ja Latvian kulttuurisuhteista kaikilla mahdollisilla aloilla. Seura on kansalaisjärjestö, jonka toiminta on sen jäsenten näköistä. Seuran tie vie juuri sinne, jonne jäsenet sen haluavat viedä.

Koska seuralaisten tanssijalkaa vipatti, syntyi latvialaisen kansantanssin ryhmä Aurora, jota johtaa upean energinen Aiga Turuka. Koska Pekka Gronow on tietää paljon latvialaisesta iskelmästä ja haluaa tietää lisää, hän kirjoittaa aiheesta seuran sivuille blogia. Koska Marja Leinonen arvostaa latvialaista ja Latviaa koskevaa kirjallisuutta, hän laatii kirja-arvosteluja seuran sivuille. Kaikki tämä tapahtuu vapaaehtoistyönä ihmisten oman aktiivisuuden tuloksena. Kiitokset heille ja kaikille muillekin seuran vapaaehtoisille!

Latvian suurlähetystössä järjestetyssä vuosikokouksessa saatiin ihailla vuoden 2016 aktiivista toimintaa ja jutella vuoden 2017 ohjelmasta. Viime vuosi oli suoranainen klassikkojen vuosi, jolloin seura julkaisi Rainiksen suomennoksen Se pysyy, joka muuttuu sekä Janis Rozentālsin elämästä kertova näyttelyn Katse Suomessa, sydän Latviassa. Molemmat kiertävät edelleen ympäri maata. Tänä vuonna on tiedossa paljon ohjelmaa myös pääkaupunkiseudun ulkopuolella, minkä kruunaa paikallisosaston perustaminen Kymenlaaksoon. Tervetuloa 19.6. klo 16.30 Kotkan pääkirjastoon – tästä tilaisuudesta tulemme vielä kertomaan lisää.

Seura haluaa olla saavutettavissa kaikille kiinnostuneille sijainnista riippumatta. Tapahtumien lisäksi haluamme olla läsnä myös verkossa. Haluatko sinä tuottaa sisältöä seuran verkkosivuille tai someen? Otahan yhteyttä, seuran viestintäryhmä auttaa mielellään alkuun. Vapaaehtoisten sisällöntuottajien ei tarvitse olla Rainiksen tai Rozentālsin veroisia sanataitureita tai kuvan mestareita, innokas mieli ja halu kehittyä riittävät hyvin.

Vuoden 2017 suunnitelmiin mahtuu myös latvian kielen oppikirjan Somun soman toivottu toinen painos, paljon kyselty osallistuminen Martin markkinoille sekä monien pidettyjen ohjelmien jatkaminen. Residenssitaiteilijan haku on päättynyt ja saimme runsaasti hyviä hakemuksia. Syyskuussa on siis luvassa jälleen kerran retki Fiskarsiin tapaamaan seuran oma residenssitaiteilijaa. Residenssitoiminta on saanut paljon kiitosta toimivana kulttuurivaihdon muotona, johon kaikki jäsenet pääsevät osallistumaan. Ellei Fiskarsin-retkelle pääse mukaan, voi tutustua residenssitaiteilijaan seuran sivuilla. Edellisvuosien taiteilijoiden Eva Vēveren ja Rasma Pušpuren haastattelut löytyvät myös netistä.

Hallituksessa jatkavat uudella kaksivuotiskaudella Marja Leinonen ja Pirkko Hämäläinen. Seura kiittää Annika Sunaa monivuotisesta panoksesta hallituksessa ja toivottaa tervetulleeksi uuden hallituksen jäsenen Pauliina Sundqvistin. Hallituksen jäsenten esittelyt löydät täältä.

Tapaamisiin seuran lukuisissa hienoissa tilaisuuksissa!

Jenni Kallionsivu
järjestösihteeri/tuottaja
jenni@rozentals-seura.fi