Kulttuurikirja – avoimet ovet

Kulttuurikirja 2016 on saapunut! Pääteemoina ovat sadut, tarinankerronta, kansanusko ja uskonnot. Ajankohtaisuudessaan ajaton lukupaketti tarjoaa tietoa, elämyksiä ja oivalluksia Riian coworking-tiloista lutsien satuihin ja pyhästä Rainiksesta herätysliikkeiden yhteistyöhön.

Tule hakemaan omasi seuran toimistolta tiistaina 24.1. klo 15-18 välisenä aikana. Ovet ovat auki ja pj Tero H. Savolainen sekä järjestösihteeri/tuottaja Jenni Kallionsivu ovat paikalla kuuntelemassa jäsenten kuulumisia ja ideoita. Virvoketarjoilukin on. Laitamme toki kirjat postiin heille jotka eivät pääse Helsinkiin noutamaan omaansa. Vikkelimmin kirjan saa omakseen hakemalla sen toimistolta ja samalla seura säästää postikuluissa.

Kulttuurikirja on Rozentals-seuran jäsenten saama jäsenetu ja sen saavat kaikki vuoden 2016 jäsenmaksun maksaneet. Kirjan saavat myös uudet, nyt liittyvät jäsenet: tämä tarjous on voimassa niin kauan kuin kirjoja riittää.

Lisätietoja: jenni@rozentals-seura.fi

Kirja-arvostelu / Sandra Kalniete: Tanssikengissä Siperiaan, 2007. Suom. Hilkka Koskela.

 

Sandra Kalniete: Tanssikengissä Siperiaan, 2007. Suom. Hilkka Koskela. WSOY. 324 s.

Sandra Kalniete syntyi vuonna 1952 Siperiassa latvialaisten karkotettujen perheeseen ja pääsi takaisin Latviaan vuonna 1957. Tanssikengissä Siperiaan -kirjassa hän kertoo sukunsa tarinan, joka kattaa itsenäisen Latvian joutumisen miehitetyksi, sitä seuranneet kyyditykset ja henkiinjääntikamppailun karkotuksessa.

Kertomus perustuu perheenjäsenten kirjeisiin ja päiväkirjoihin, lehtikirjoituksiin ja arkistolähteisiin, joita tekijä on tutkinut Latviassa, sekä laajaan taustakirjallisuuteen, joka on ilmestynyt pääasiassa uuden itsenäisyyden aikana, diasporassa ja länsimaissa.

Teksti seuraa yksittäisiä kohtaloita ja sijoittaa ne Latvian kohtalonhetkiin vv. 1939-40, hyytävään ns. ”vapaaehtoiseen liittymiseen Neuvostoliittoon” selostaen tarkoin, miten se oli järjestetty. Pidätykset ja kyyditys noudattavat samoin ennalta määrättyjä kaavoja. Sandra Kalnieten äidinpuoleisten isovanhempien kyyditys tapahtui kesäkuun 14 vuonna 1941, jolloin Latviasta karkotettiin n. 15.000 ”luokka- ja kansanvihollista”. Matka leireille ja mitä siellä tapahtui on kuvattu lukuisissa lähteissä, virolaisten, venäläisten, liettualaisten, puolalaisten jne., jopa suomalaistenkin vankileirikertomuksissa. Kalnieten selostus ei sanoja säästele: kuolemankomento, absurdit ”oikeudenkäynnit”, surrealistinen ”suunnitelman täytäntöönpano”, jossa ihmishengellä ei ole merkitystä – ei myöskään leirijohdon. – Vjatlagin tshekistien jälkeläiset eivät siellä myöhemmin käyneiden latvialaisten mukaan vieläkään tunnista kommunismin ja terrorin yhteenkuuluvuutta.

Kalnieten vanhemmat, vielä keskenkasvuiset, asuivat Riiassa saksalaismiehityksen alkaessa. Isänäiti työskenteli sairaanhoitajana, isänisä automekaanikkona saksalaisessa sotilasyksikössä. Yksi miehitys oli vaihtunut toiseen, eikä kansallistettua omaisuutta palautettu. Tarkoitus oli alistaa latvialaiset ”Ostlandissa” Saksan palvelijoiksi. Saksalaispropaganda lietsoi vihaa NKVD:n uhrien joukkohautojen äärellä, ja näin syntyi myytti kommunistijuutalaisista. Neuvostoliitto puolestaan syytti 1970-luvulla latvialaisia juutalaisten murhaajiksi – nämä myytit jatkavat elämäänsä eurooppalaisessa politiikan- ja historiantutkimuksessa. Kalniete kieltäytyy hyväksymästä sitä, että hänet ja muut kunnialliset latvialaiset leimataan, vain siksi että saksalaisten saapuessa syntyi seikkailijoiden kommando Viktors Arājsin johdolla, joka otti tehtäväkseen ampua juutalaisia, kommunisteja ja romaneja. Eikä Latvian valtiolle ja kansalle voi sälyttää vastuuta siitä, että natsi-Saksa lupaa kysymättä päätti käyttää miehittämäänsä maata muualta tuotujen juutalaisten teloituspaikkana.

Vuonna 1943 latvialaisia tarvittiin: perustettiin latvialainen legioona. Isoisä työskenteli automekaanikkona sen antautumiseen saakka, sitten liittyi metsäveljiin. Neuvostoliiton vallattua Latvian hänkin joutui tsekan käsiin ja vankilaan 1944, tuomion jälkeen Arkangelin alueelle leirille, ja vaimo ja poika karkotettiin ”tuholaisen perheenjäseninä” Siperiaan. Isoisä joutui leiriltä toiselle päätyen Komiin, jossa kuoli. Isänäiti ja tytär vietiin halki Euroopanpuoleisen Venäjän Ob-joen varrelle kolhoosiin, jonka olivat pystyttäneet karkotetut ”kulakit”. Näiden sääliväisyys ja avuliaisuus erottuivat paikallisten vanhastaan Siperiassa asuneiden ”tshaldonien” tylyydestä. Isoäiti ei enää koskaan palannut Latviaan, tytär sen sijaan kaksi kertaa! Ensin siis kansanvihollisten alaikäisiä lapsia päästettiin palaamaan kotiin 1950-luvulla, sitten parin vuoden kuluttua viranomaiset tulivat katumapäälle, ja tytär karkotettiin Siperiaan uudelleen. Lopullisesti hän pääsi sieltä 1957.

Suuri osa sivumäärästä on omistettu Sandra Kalnieten äidin ja isoäidin elämälle Siperiassa – orjatyössä heiteltynä paikasta toiseen, kolhooseissa, tautien ja nälän kiusaamana. Sodan jälkeen kirjeet alkoivat kulkea sukulaisten välillä, ja paketeissa saatiin vaatteita, ruokaa, lakanoita… Äidin veljet olivat onnistuneet pakenemaan Latviasta länsimaihin, heillä oli jo perhe ja lapsia. Myös isoisän kirjeenvaihtoa on säilynyt: pariskunta ei koskaan enää tavannut toisiaan, ja isoisä menehtyi sairauksiinsa ja nälkiintymiseen. Eivätkä ilman muiden karkotettujen latvialaisten apua isoäiti ja tytär olisi selvinneet.

Kirja eroaa varsinaisista historiateoksista siinä, että Kalniete selostaa sukulaistensa kohtaloita eläytyen niihin voimakkaasti, kuten tekivät virolainen Imbi Paju (”Torjutut muistot”) ja liettualainen Dalia Grinkevičiūtė (”Dalian kirja”, joka on itse asiassa päiväkirja). Teksti on järkyttävää luettavaa. Lukijan tukena on arkistotyön avulla laadittu ”kronologinen tapahtumien luettelo”, joka alkaa Kalnieten isovanhempien syntymästä. Sen rinnalla kulkee historia ja politiikka alkaen vuodesta 1914. Esimerkiksi vuonna 1937 noin 70-80.000 Neuvostoliitossa asuvaa latvialaista joutuu Stalinin puhdistusten uhriksi; vuoden 1941 aikana Latviasta kyyditetään noin 34 250 henkeä; vuonna 1949 Siperiaan vaunuihin lastataan 43.000 henkeä. Neuvostoliiton päätös vuonna 1956 mahdollisti karkotettujen vapauttamisen ja Kalnieten perhe palasi Latviaan 1957. Vuonna 1989 rehabilitoitiin Latvian alueelta 1940- ja 50-luvulla karkotetut, ja seuraavana vuonna Latvian tasavallan korkein neuvosto hyväksyi lain ”Laittomasti karkotettujen henkilöiden rehabilitoinnista”. Kalnieten sukulaiset julistetaan viimeinkin syyttömiksi.

Sandra Kalniete on toiminut Latvian ulkoministerinä ja suurlähettiläänä YK:ssa, Ranskassa ja Unescossa sekä EU-komissaarina, Latvian edustajana EU:n parlamentissa. Hän on ollut myös useiden puolueiden johtoelimissä sekä Latvian presidenttiehdokkaana. Tanssikengissä Siperiaan, joka ilmestyi alunperin vuonna 2001, on käännetty usealle kielelle ja se on saanut Ranskassa ja Italiassa palkintoja. Kuvituksena on valokuvia tekijän perhearkistosta sekä virallisia dokumentteja.

Marja Leinonen

Rainis kiertueella!

Rainis on Latvian kirjallisuuden isä, runoilija, näytelmäkirjailija ja mies joka sai latvialaisten sydämet sykkimään. Nyt Rainiksen ensimmäinen laajempi suomennettu teos Se pysyy, joka muuttuu kiertää ympäri Suomea kääntäjiensä Mirja Hovilan ja Marja Leinosen esittelemänä.

Rainis ja Aspazija

Aikataulu:
2.10. Turun kirjamessut, MIrja Hovila, haastattelijana Jana Steinberga-Ranki
8.11. Porin kaupunginkirjasto, Marja Leinonen. Lue lisää Porin tapahtumasta.
10.11. klo 18-20 Töölön kirjasto, Mirja Hovila, Marja Leinonen ja haastattelija Jana Steinberga-Ranki
Lue lisää Töölön tapahtumasta.

 

Tapahtumasivu Facebookissa.

Osta Rainiksen Se pysyy, joka muuttuu omaksesi täällä.

Kirja-arvostelu / René Nyberg: Viimeinen juna Moskovaan

René Nyberg: Viimeinen juna Moskovaan. Siltala, 2015, 224 sivua.

 Tuore kirja on sekä sukukronikka että sen havainnollistama katsaus historiaan: juutalaisten historiaan Venäjällä, Baltiassa ja Suomessa, Baltian ja Euroopan historiaan ja erityisesti Latvian ja Riian vaiheisiin. Tekijä on paneutunut runsaaseen lähdeaineistoon – kirjoihin, arkistoaineistoon ja haastatteluihin – asianmukaisin viittein. Omat muistelot jäävät tekijältä (s. 1946) vähemmälle, mutta hänen vanhempiensa tarina tuo omakohtaista tuntua kerrontaan. Isän elämänkerta valottaa myös Suomen urheiluelämän, varsinkin painonnoston, ja Neuvostoliitto-suhteiden historiaa.

Varsinainen holokaustin historia ei juuri koske Suomea sattuneesta syystä. Kirja keskittyykin henkilötarinoittensa osalta helsinkiläisen juutalaisperheen tyttären ja tämän Riiassa asuvan suvun kohtaloihin. Edellisestä kehkeytyy merkillinen tarina uskonnon sanelemasta hylkäämisestästä – tekijä nimeää sen jopa ”kunniamurhaksi”: eriuskoinen aviomies ja luterilaisuuteen kääntyminen tuottivat ekskommunikaation ja merkillisiä temppuja isän puolelta. Välirikon tuloksena juutalaisesta traditiosta erillään kasvanut poika kävi synagogassa ensi kertaa vasta 1971 Leningradissa! Antisemitismiä Suomessa kuvastaa äidin veljen, pikajuoksija Abraham Tokazierin mitätöity voitto, joka nousi julkisuuteen vasta viime vuosina Kjell Westön romaanissa ja lehdistössä. Äidin serkun Maschan ja hänen aviomiehensä Josefin tarina sen sijaan leikkaa läpi Riian sotaa edeltäneen ajan vuoden 1940 neuvostomiehitykseen asti, ja se antaa aiheen kirjan otsikolle, sillä he pakenivat saksalaisia viimeisellä Riiasta itään päin lähtevällä junalla välttäen siten sukulaistensa kohtalon Riian getossa. Neuvostopassin haltijoina he selvisivät pakolaisuudestaan kohtalaisen hyvin.

 Sujuvasti sukkuloiva kerronta vie lukijan Alma-Ataan, Ivanovoon ja taas Riikaan. Sinne palattuaan pariskunta asettui Maschan entiseen kotitaloon, tosin kommunalkaksi muunnettuun, ja sai työtä omalta alaltaan musiikin parista. Hankaluuksia alkoi ilmetä Neuvostoliitossa kehittyvän antisemitismin myötä, varsinkin niille, jotka halusivat Maschan ja Josefin tavoin muuttaa Israeliin. Tässä yhteydessä tekijä selvittää ytimekkäästi Israelin, Neuvostoliiton ja Saksan väliset poliittiset suhteet sekä Saksan maksamien korvausten taustan toteutuksen.

 Mascha ja Josef eivät kuitenkaan viihtyneet Israelissa, jonka oloja kuvastelee kiintoisasti myös tyttären elämä, johon yllättäen liittyvät Latvian valtion myöntämät restituutiot uuden itsenäisyyden jälkeen. Latvian lainsäädäntö oli tältä osin tekijän mukaan Baltian ja Itä-Euroopan maihin verrattuna hyvin pitkälle menevä, jopa radikaali. Tytär sai takaisin isovanhempiensa talon Ģertrūdes iela 4:n . Vanhusten toive päästä takaisin Eurooppaan, Berliiniin, toteutui, ja he saivat saksaa puhuvina baltianjuutalaisina Saksassa varsin mukavan eläkkeen ja kansalaisuuden. Näiden kohtaloiden täydennykseksi tekijä kertoo muusta suvustaan, joka jäi Neuvostoliittoon ja johon itse tutustui . Kirjan kuvituksena on suvun valokuvia (oma perhe, Tokazierit ja serkun perhe eri puolilla maailmaa, isä ja Kekkonen). Kirjan lopussa on pikkuserkun, tunnetun runoilijan Aleksandr Kušnevin runo Apollo lumessa. Kansien kääntöpuolia kuvittavat tekijän sukupuu ja kartta Euroopasta vuonna 1939 sekä Ilja Komovin muotokuva tekijästä. Muutama harhalyönti latvialaisissa nimissä ei lukemista haittaa.

 Tekijä on kirjan lopussa selostanut kirjansa taustaa. Itse tekstissä hän on erinomaisen selkeästi esittänyt tapahtumien poliittista historiaa, onhan hän diplomaatti, joka on toiminut mm. suurlähettiläänä Venäjällä ja Saksassa. Vaikka suomeksi onkin jo ilmestynyt muutamia Baltian ja Latvian historiaa käsitteleviä teoksia (Kari Alenius, Jukka Rislakki, Andres Kasekamp) ja Siperiaan kyydityksistäkin on kirjallisuutta käännetty (Latvian osalta Sandra Kalniete), juutalaisuuden aspekti tuo lisäyksen, joka on varmasti uutta monelle lukijalle. Kaiken kaikkiaan suositeltava tiivis tietopaketti!

Marja Leinonen

Heli Laaksonen ja Latvia: viiden lampaan vuorella

Minne Heli menee, sinne ilmestyvät fanien laumat. Niin he, jotka eivät runoutta juuri muuten lue, kuin myös he joille se on koko elämä. Yleisöpohja on siis laaja. Huolimatta siitä, että kirjoittaa runonsa lounais-Suomen murteella, Heli Laaksonen on eräs Latvian rakastetuimpia nykyrunoilijoita. Tämän mahdollistaa hyvä kääntäjä, jonka kanssa Laaksonen viettää tänä vuonna jo yhteistyön 10-vuotisjuhlavuotta.  Kokemusta Latvian-kiertueistakin Laaksosella jo on, mistä löytyy todisteita runoilijan ajopäiväkirjoista.

Nyt reissuun Latviaa kiertämään lähtee myös virolainen runoilijakollega Leelo Tungal, lastenrunouden mestari. Sekä Laaksoselta että Tungalilta on ilmestynyt lastenrunoteos Guntars Godiņšin kääntämänä ja Liels un mazs -kustantamon kustantamana. Tungalin Daudzpusīgais ronis herätti ilmestyessään vuonna 2013 suurta ihastusta ja kirjaa myytiin kuin lämmintä leipää. Laaksosen Piec ait kalns eli Viiden lampaan vuori lmestyi kauppoihin vuoden 2015 lopussa ja on saanut varsin innokkaan vastaanoton. Edellistä Laaksosen käännetystä teoksesta , aikuisille suunnatusta runokokoelmasta Kad gos smei, Ko lehm kikatta, on otettu jo neljäs painos. Melkoinen saavutus käännösrunoudelle.

Leelo Tungal, Heli Laaksonen ja Guntars Godiņš Suomen suurlähetystössä
Leelo Tungal, Heli Laaksonen ja Guntars Godiņš Suomen suurlähetystössä

Miten Godiņš päätyi kääntämään Laaksosen runoja? Varsinkin kun runoja ei varsinaisesti käännetä latvian kielelle, vaan Salacgrīvan murteelle. Yhteistyö sai alkunsa vuonna 2006 kaikkien aikojen ensimmäisellä Runoajelulla, jolla molemmat esiintyivät. Runoajelu eli Poetry Ride on kansainvälinen kiertävä runofestivaali, jonka tavoitteena on edistää runouden kääntämistä. Festivaali syntyi Godiņšin ja Suomen Viron-instituutin yhteistyönä ja on sittemmin kasvanut monipuoliseksi kansainväliseksi tapahtumaksi.

Kiertue esiintyy viikon aikana Riian lisäksi Zvejniekciemsissä, Limbažissa, Talsissa, Saldusissa ja Kuldīgassa. Kun puhutaan lastenrunoudesta, on luvassa tietysti kouluesiintymisiä, mutta myös kaikille avoimia tilaisuuksia. Tarkempi kiertueaikataulua osoitteineen löytyy täältä. Kiertueen järjestävät Poetry Ride, Pohjoismaiden ministerineuvoston Latvian toimisto sekä kustantamo Liels un mazs. Yhteistyössä ovat mukana Rozentāls-seura, FILI, Eesti kultuurkapital ja Suomen Riian-suurlähetystö. Mukana matkustaa myös kameralla, läppärillä ja loputtoman uteliaalla mielenlaadulla varustettu Poetry Riden toiminnanjohtaja, Rozentāls-seuran järjestösihteeri ja tuottaja Jenni Kallionsivu taltioimassa kiertuetunnelmia seuran viestintäkanaviin.

Miksi Rainis on tärkeä – kolme pointtia?

Rainis
Rainis Se pysyy, joka muuttuu
Rainis – Se pysyy, joka muuttuu – kirjaan on valikoitu aiemmin suomentamattomia Rainiksen tekstejä. Kirja julkaistaan keväällä 2016.

Rainiksen merkitystä Latvian kirjallisuuteen korostetaan useissa yhteyksissä. Mutta miksi Rainis on nimitetty Latvian tärkeimmäksi kirjailijaksi? Tästä listasta se selviää.

  1. Rainis oli modernin latvialaisen kirjallisuuden alullepanija

    Rainis oli modernin latvialaisen kirjallisuuden alullepanija sekä muodon että sanaston uudistaja. Rainiksen valtavasta kirjallisesta jäämistöstä löytyy ainesta kaikkeen kulttuuriin liittyvään keskusteluun. Lukemattomat Rainiksen uudissanat kuuluvat nykylatvian vakiintuneeseen sanastoon, jotkut taas on jääneet hänen tunnistettaviksi uudennoksikseen.

    Kaiken kaikkiaan Rainis kirjoitti 12 runokokoelmaa ja 20 näytelmää, artikkeleita ja muistelmia sekä tuhansia sivuja käännöksiä. Rainiksen teksteissä toistuvat aiheet ovat peräisin klassisesta kirjallisuudesta, Raamatusta ja latvialaisesta kansanperinteestä; näitä hän sovitti omiin aatteisiinsa, joissa tärkeää osaa esitti sosiaalinen oikeudenmukaisuus.

  2. Vuonna 1940 Rainis nimettiin kansallisrunoilijaksi.

    Koko neuvostoajan hänen tuotantonsa oli runsaasti esillä; sen monipuolisuuden ansiosta kaikki Latvian valtarakenteet ovat voineet katsoa hänet ”omaksi pojakseen”. Draamat tuottivat oopperan ja elokuvia, runoja ovat säveltäneet lauluiksi monet, Ēmils Dāržiņšista Raimonds Paulsiin. Siten runoista Saule, Pērkons, Daugava (Aurinko, Ukkonen, Daugava) ja Senatne (Muinaisuus) on tullut kaikkien tuntemia laulujuhlien vakionumeroita. Lukuisat kadut ja museot kantavat hänen nimeään, ja hänelle on muistopatsaita eri puolilla Latviaa sekä Sveitsin Castagnolassa.

  3. Rainis ja Aspazija ovat Latvian kirjallisuuden Aatami ja Eeva

    Kirjallisuudentutkija Arno Jundze kiteyttää haastattelussaan verkkojulkaisussa Viedokļi.nra.lv (11.9.15) Rainiksen ja Aspazijan merkityksen seuraavasti:

    ”Rainis ja Aspazija ovat Latvian kirjallisuuden Aatami ja Eeva, he ensimmäisinä nimesivät asioita niiden oikeilla nimillä, he loivat sen henkisen tilan, jossa Latvian idea saattoi kasvaa ja toimia. Rainis oli tienraivaaja, jonka ajatusten voima ei vähene ajan myötä. Ensimmäisenä hän toi latvian kieleen suuria ja ikuisia ideoita, surematta sitä, että latviaksi ei muka niin voinut sanoa, että sanat eivät muka kuulostaneet niin hienoilta ja kauniilta kuin venäjäksi, saksaksi tai englanniksi. Hän vain otti ja näytti, murtamatta suuta ja kysymättä, kiinnostivatko ne ketään, kenelle ne olivat tarpeen. Sillä hän tiesi – heräävälle kansalle ne olivat tarpeen. Rainis oli unelmoija, joka ei pelännyt suuria unelmia. Ja ne suuret unelmat tuottivat Latvian, ja Rainiksen itsensä. Rainis kirjoitti, että haluaisi elää kaksisataa, kolmesataa vuotta. Nyt nähdään, että ensimmäiset 150 vuotta ovat jo menneet, ja Rainis elää yhä.”

Teksti: Marja Leinonen.

Marja on suomentanut yhdessä Mirja Hovilan kanssa Rainis – Se pysyy, joka muuttu -teoksen. Ennen Rozentals-seuran kustantamaa teosta suomeksi on ilmestynyt vain Taisto Summasen kääntäminä kaksi runoa Petroskoissa 1956. Näytelmistä vain Kultahevonen, osittain lyhenneltynä Helsingin yliopiston opiskelijatyönä, on ilmestynyt suomeksi vuonna 1996.

Rainis pähkinänkuoressa

kultahevonen animaatio

Rainis syntyi vuonna 1865 ja hänen koko elinkautensa vuoteen 1929 sisältää latvialaisten voimakkaan pyrkimyksen vapauteen ja itsenäistymiseen. Rainis osallistui kaikin voimin kansansa taisteluun itsenäisyydesä ollen sen johtohenkilöitä. Rainisin kirjalliset harrastukset alkoivat varhain. Jo alle 20-vuotiaana hän latviansi ansiokkaasti Aleksandr Puškinin runoelman Boris Godunov.

Vuonna 1884 Rainis lähti Pietariin opiskelemaan oikeustiedettä. Samalla hän seurasi kielitieteen ja historian luentoja. Hän on mukana myös Pietarissa opiskelevien latvialaisten opiskelijoiden seurassa ja alkaa avustaa latvialaisia päivälehtiä. Valmistuttuaan Rainis työskentelee asianajajana ja alkaa osallistua yhteiskunnalliseen keskusteluun kirjoittamalla eri lehtiin.

Vuonna 1891 Rainis kutsuttiin Dienas lapa -lehden päätoimittajaksi. Lehtityön suurin merkitys on Rainisin mukaan Latvian kansan johtaminen onnelliseen tulevaisuuteen. Sankarillisen taistelun paras ase on hengen valo, koulutus, joka pitää taata myös köyhille, yhteiskunnan alimmille kerroksille. Kansan kunnia, kansan etu ja kansan omaisuus menee ylitse kaiken muun.

Kahden vuoden kuluttua Rainis lähti Saksaan ja Sveitsiin ottamaan selvää, kuinka näissä maissa on ratkaistu sosiaaliset kysymykset. Hän etsii uutta maailmankuvaa filosofiasta, sosiologiasta, naisliikkeestä, luonnontieteistä, kirjallisuudesta ja kuvataiteista.

Palattuaan kotimaahansa Rainis toimitti lehteä vielä vuoteen 1895. Tämän jälkeen monia edistyksellisten aatteiden edustajia pidätetään ja myös Rainis joutuu vankilaan ensin Ponevežiin, sitten Liepājaan ja Riikaan ja lopulta viideksi vuodeksi Vjatkan kuvernementtiin. Jo lehden toimitustyössä Rainis tutustui tulevaan puolisoonsa runoilija Aspazijaan, joka seurasi häntä osaksi ajasta karkotukseen. Rainis omistautui kirjallisuudelle. Hän latviansi Goethen Faustin yhdessä Aspazijan kanssa. Käännöksen merkitys latvialaiselle kirjallisuudelle on perustavaa laatua. Ensimmäisen runokokoelmansa, Tālas noskaņas zilā vakarā, hän julkaisi vuonna 1903. Muihin huomattaviin käännöstöihin kuuluu Ibsenin, Shakespearen, Schillerin ja Heinen teoksia.

Vankilasta vapauduttuaan Rainis ehti asua kotimaassaan vain kaksi vuotta. Vuoden 1905 vallankumouksen jälkeen hän joutui lähtemään maanpakoon Sveitsiin, missä hän kirjoitti runokokoelmat Klusā gramata (1909), Vēja nestas lapas (1910) ja Tie, kas neaizmirst (1911). Vuonna 1907 valmistui näytelmä Uguns un nakts, jossa Lāčplesis jatkaa taistelua vapaan Latvian kansan puolesta. Myös näytelmissä Zelta zirgs, Pūt, vējiņi ja Jāzeps un viņa brāļi ilmenee sama tematiikka. Runokokoelmassa Sveika, brīvā Latvija (1919), näytelmässä Spēlēju, dancoju (1919) ja Krauklītis (1920) kuvataan kansan kapinaa vierasta valtaa vastaan.

Jānis Rainis kirjoitti näytelmän Zelta zirgs vuonna 1909 asuessaan maanpakolaisen Sveitsissä. Näytelmä on syvän symbolinen. Latvian kansa uinuu kuin prinsessa Saulcerīte, josta pahat voimat kamppailevat. Prinsessan pelastaa rehellinen ja pyyteetön Antiņš, latvialaisen kansansielun vertauskuva. Elokuvastudio Rija on tehnyt Rainisin Kultahevosesta koko perheen animaatioelokuvan, josta yllä oleva kuvakin on kaapattu (kuvan lähde: http://apollo.tvnet.lv/zinas/rija-berline-prezentejusi-animacijas-filmu-zelta-zirgs/553190)

Rainis palasi kotimaahansa vuonna 1920, kun maassa oli toteutunut Rainisin suuri unelma, jonka puolesta hän on niin voimakkaasti taistellut: Latvia oli itsenäistynyt. Rainis hoiti monia tärkeitä yhteiskunnallisia tehtäviä itsenäisessä Latviassa. Hän oli kansanedustaja, opetusministeri, Kansallisteatterin johtaja ja paljon muuta. Jānis Rainisin merkitys yhteiskunnallisena vaikuttajana ja kirjailijana on Latvian kansalle hyvin suuri. Hänet nimitettiin myöhemmin kansallisrunoilijaksi.

Lisää Rainiksen elämästä Wikipediasta

Rainiksen näytelmistä on suomennettu osittaisen Zelta zirgs suomennoksen lisäksi Indulis ja Ārija. Se on julkaistu Rozentals-seuran julkaisemassa kokoelmassa, jossa on lisäksi Rainiksen runoja ja kirjeenvaihtoa puolisonsa Aspazijan kanssa.

Rainis Se pysyy, joka muuttuu
Rainis – Se pysyy, joka muuttuu – kirjaan on valikoitu aiemmin suomentamattomia Rainiksen tekstejä. Kirja julkaistaan keväällä 2016.

Alkuperäisteksti: Helena Johansson. Teksti on alun perin julkaistu Zelta zirgs-näytelmän osittaisen käännökseen esipuheena vuonna 1994. Tekstiä ovat editoineet Marja Leinonen ja  Tero H. Savolainen. Teksti on julkaistu osittain myös Rozentals-seuran Kulttuurikirjassa vuonna 2015.

Kuva: www.apollo.tvnet.lv

 

Rainis ja Aspazija turvassa vuorten takana

Latvian kulttuuri-ikonit Rainis ja Aspazija syntyivät 150 vuotta sitten. Heidän monivaiheista elämäänsä leimasi myös karkotus ja maanpakolaisuus, joiden vaikutusta Latvian kirjallisuuteen ja yhteiskuntaan voi tuskin yliarvioida.

Castagnola on pieni kylä italiankielisessä Sveitsissä Luganojärven rannalla ja kuuluu nykyään Luganon kaupunkiin. Rannan palmut ovat tammikuussakin vihreitä, mutta vähän ylempänä rinteessä on jo lunta. Joka puolella kohoaa vuoria, osa lumihuippuisia. Punertavassa kivitalossa on Luganon historiallinen arkisto, jossa on kaksi pysyvää näyttelyä: italialainen filosofi ja monilahjakkuus Carlo Cattaneo oli täällä maanpaossa 1800-luvulla, Rainis ja Aspazija vuosina 1906–1920.

Muistomerkki, museo ja San Salvatoren kukkulaPieni huone on täynnä kaikkea latvialaista, valokuvia pakolaisrunoilijoista alppimaisemissa ja myös kirjojen erikielisiä käännöksiä. Vieraskirja on täyttynyt latviaksi kirjoitetuista kiitoksista. Arkiston työntekijä esittelee ulkolatvialaisten aloitteesta 1970-luvulla syntynyttä ”neuvostotyylistä” patsashanketta. (Sellainen se kieltämättä onkin.) Puutarhaan sittemmin pystytetty patsas on kuitenkin matala ja pelkistetty, ja siihen on päässyt myös pieni – tosin musta – Kultahevonen.

Pitkä maanpakolaisuus muovasi Rainista ja Aspazijaa monin tavoin, helppoa ei ollut myöskään yksityiselämässä. Arkisto myy Kastaņola-kirjaa, jossa Rainis kuvaa kokemuksiaan ”toisessa kotimaassa” myös runomuodossa, ihastelee rikasta italian kieltä, vertaa heidän tilannettaan Carlo Cattaneoon, kuvailee maisemia ja ihmisiä.

Cattaneo kuoli Sveitsissä, eikä hänen tavoittelemansa Italian liittovaltio toteutunut, mutta Rainis ja Aspazija pääsivät palaamaan itsenäiseen Latviaan. Kaukaa näkee joskus paremmin, laajemmin, sen mikä on tämän järven, näiden vuorten takana, sen minkä haluaisi nähdä ja miten siihen pyrkiä. Kiitos turvapaikan antajille!

Teksti: Mirja Hovila

Kuvat: Seppo Hovila

Linkkilista: latvialainen kulttuuri

Kiinnostaako latvialainen kulttuuri? Tämä linkkilista kokoaa yhteen upean kokoelman polkuja tiedon lähteille.

Puuttuuko jotain? Lähetä ehdotuksesi info@rozentals-seura.fi.

The Poetry Ride 2011

TEATTERI JA TANSSI

http://www.theatre.lv/

Teatteri-instituutin sivuilla tietoa mm. teatterifestivaaleista, teattereista ja tanssiryhmistä [EN, LV]

http://www.homonovus.lv/

kahden vuoden välein järjestettävä Homo Novus -teatterifestivaali [EN, LV]

teattereita Riiassa

http://www.jrt.lv/

Jaunais Rīgas Teātris – Riian uusi teatteri [EN, LV]

http://www.dailesteatris.lv/

Dailes teātris [EN, LV, RU]

http://www.teatris.lv/

Latvian kansallisteatteri [LV]

http://www.trd.lv/

Riian venäläinen teatteri [EN, LV, RU]

http://git.lv/

Ģertrūdes ielas teātris [LV]

http://dirtydeal.lv/teatro/
Dirty Deal Teatro [LV] UUSI

http://www.lelluteatris.lv/
Latvian nukketeatteri [LV, RU]
 UUSI

teattereita muualla Latviassa

http://www.vdt.lv/

Valmieran draamateatteri [EN, LV]

http://www.liepajasteatris.lv/

Liepājan teatteri [LV, RU]
http://www.dteatris.lv/
Daugavpilsin teatteri [LV, RU]

MUSIIKKI

http://www.lnso.lv/

Latvian kansallinen sinfoniaorkesteri [EN, LV]

http://www.sinfoniettariga.lv/

valtion kamariorkesteri [EN, LV]

http://www.opera.lv/

Latvian kansallisooppera ja Riian oopperafestivaalit [EN, LV]

http://muzika.draugiem.lv/music/

Latvialaisten ”facebookissa” voi kuunnella latvialaista populaarimusiikkia. [LV]
http://thebalticscene.tumblr.com/
artikkeleita baltialaisen populaarimusiikin eri kentiltä [EN]

http://citamuzika.lv/
uudistunut uutta ja kiinnostavaa musiikkia maailmalta esittelevä latviankielinen nettilehti [LV]

http://www.rigasritmi.lv/

Rīgas Ritmi -rytmimusiikin festivaali, jonka konsertteja pitkin kevättä ja kesää Riiassa [EN, LV, RU]

http://www.smf.lv

Muinaisen musiikin festivaaleilla keskiajan, renesanssin ja barokin musiikkia heinäkuussa [EN, LV, RU]

http://www.saulkrastijazz.lv/

jazz-festivaali Riian lähellä Saulkrastin rantakaupungissa heinäkuussa [EN, LV, RU]

http://www.positivusfestival.com/

Baltian suurin populaarimusiikin festivaali Positivus Salacgrīvassa heinäkuussa [EN, EE, LV, RU]

http://www.labadaba.lv/

Latvian yliopiston tukemilla festivaaleilla kauniissa Līgatnessa paljon latvialaisia bändejä [EN, LV, RU]

http://www.skanumezs.lv/

kokeellisen musiikin ja uuden median kuvataiteiden festivaali ”Äänten metsä” Riiassa [(EN), LV]

http://www.music.lv

Yleissivusto latvialaisesta musiikista ja musiikintutkimuksesta [LV, EN]

 

MUSEOT

http://www.muzeji.lv/
Latvian museot alueittain [EN, LV]

KUVATAITEET

http://www.studija.lv/ 

kuvataideportaali [(EN), LV]

http://fotokvartals.lv/ 

valokuvataideportaali [EN, LV]
http://1001latvianartists.tumblr.com/
latvialaisten kuvataiteilijoiden esittelyjä [LV]

http://fotomuzejs.lv/
Latvian valokuvataiteen museo [EN, LV]


gallerioita Riiassa

http://www.artspace.riga.lv/ 

suuri galleria Rīgas Mākslas Telpa Riian Vanhassakaupungissa [EN, LV]

http://www.galerija21.lv/

galleria Riian keskustassa, Vanhankaupungin laidalla [EN, LV]

http://www.makslaxogalerija.lv/

galleria Māksla XO Riian jugend-keskustassa [EN, LV]

http://www.rigasgalerija.com/

”Riian galleriassa” huomattavimpien nykylatvialaistaiteilijoiden näyttelyitä [EN, LV]

http://www.mmsalons.lv/

latvialaisten taiteilijoiden näyttelyitä Pārdaugavassa [EN, LV, RU]

http://www.noass.lv/

taideprojekti NOASSin galleria sekä nyky- ja videotaiteen festivaali Ūdensgabali syksyisin [EN, LV]

SARJAKUVA
http://kushkomikss.blogspot.com/
sarjakuvalehti kuš!:n blogissa tietoa ja uutisia latvialaisesta sarjakuvasta [EN]

ELOKUVA

http://www.latfilma.lv/

tietoa latvialaisesta elokuvasta ja sen tekijöistä [EN, LV]

http://balticshorts.com/

latvialaisia, virolaisia ja liettualaisia lyhytelokuvia internetissä [EN]
http://www.kinokultura.com/specials/13/latvian.shtml
venäläisen elokuvan KinoKultura-lehden latvialaisen elokuvan erikoisnumero [EN]

http://www.balticpearl.lv/

joka toinen vuosi Riiassa järjestettävä elokuvanäyttelijäfestivaali ”Baltian helmi” [EN, LV, RU]

http://kinomuzejs.lv/
Riian elokuvamuseo [EN, LV, RU]

 

YLEISESTI KULTTUURISTA

http://www.arterritory.com/

kulttuuriportaali, jossa kerrotaan kulttuurista Baltian maissa ja Pohjoismaissa  [EN, LV, RU]

http://www.kultura.lv/

kulttuuriportaalissa tapahtumakalenteri ja linkkejä [EN, LV, RU]

http://www.fold.lv/

latvialaisen designin portaali [LV] UUSI

http://www.latgola.lv/

latgalekielinen sivusto, josta löydät tietoa Latgalesta: kielestä, historiasta, taiteesta, ym.

http://www.livones.lv/

tietoa Latvian itämerensuomalaisten liiviläisten kulttuurista ennen ja nyt [EN, LV]

 

KULTTUURIPERINNE JA KOULUTUS

http://www.knmc.gov.lv/

kultūrizglītības un nemateriālā mantojuma centrs  [LV]

http://www.prasmjuskola.lv/

perinnetaitojen koulu  [LV]

http://www.lfk.lv/

tietoa latvialaisesta kansanperinteestä [EN, LV]

http://latviandainas.lib.virginia.edu/

tietoa latvialaisista kansanrunoista eli dainoista [EN, LV]

http://www.dainuskapis.lv/

digitaalinen Daina-kaappi [LV]

http://valoda.ailab.lv/folklora/sakamvardi/
latvialaisia sanontoja [LV]

 

NETTIKIRJASTO

http://www.poetryride.com [FI, EE,LV, EN]
kansainvälinen kiertävä runofestivaali

http://www.satori.lv/

artikkeleita kirjallisuudesta ja muista taiteista [LV]

http://www.korpuss.lv/

Latvian tekstikorpuksessa mm. klassikkoteoksia ja muinaisia tekstejä [LV]

http://www.tezaurs.lv/

useita erilaisia latvian sanakirjoja [LV]

http://www.pasakas.net/jaunumi

satuja teksteinä, luettuina ja elokuvina, kansantaruja, kehtolauluja, arvoituksia sekä pelejä lapsille [LV]

http://www.letonika.lv/literatura/

latvialaisen kirjallisuuden klassikoita ja tietoa niistä [LV]

http://www.ailab.lv/Teksti/

latvialaisen kirjallisuuden klassikoita [LV]