Latvian opiskelu onnistuu vaikka kotisohvalla!

Latvian opiskelu onnistuu myös etänä.  Kokosimme Rozentāls-seuran latvianopettaja Anita Jäntin kanssa paketin itsenäiseen opiskeluun.

Tältä Latvian instituutin ylläpitämältä sivustolta löytyy varsinainen itseopiskelijan aarre. Opiskeltavaa löytyy hyvin monen tasoiselle oppijalle, olipa oma tarve sitten opetella tervehtimään ja kiittämään tai hioa ääntämystään ja oikeinkirjoitustaan. Jos haluaa nyt aloittaa latvian opinnot aivan alkeista, se onnistuu esimerkiksi täällä.  Jos taas kielitaito on niin tikissä, että siitä voisi ottaa kuvia Instaan, sitä saa viritettyä vieläkin paremmaksi täällä. Näiden ääripäiden väliltä löytyy myös paljon harjoituksia.

Käännössivusto Hugo on suunniteltu nimenomaan latvian kielelle, mikä on sille etu verrattuna moniin kaupallisiin käännöskoneisiin. Hugoa voi käyttää englanniksi tai venäjäksi. Kaiken lisäksi Hugo myös puhuu, vieläpä miehisestä nimestään huolimatta sangen feminiinisellä äänellä. Kerroin Hugolle ”I want to know what love is” eli haluan tietää mitä on rakkaus. Hugo vastasi äärimmäisen asiallisella äänellä ”Es gribu zināt, kas ir mīlestība”. Kasarihittien lisäksi löytyy varmasti muutakin kiinnostavaa käännettävää.

Quizlet auttaa esimerkiksi heitä, jotka haluavat opetella sanastoa. Palvelussa voi vaikkapa koostaa itselleen sanalistoja, joita ohjelma sitten kyselee satunnaisessa järjestyksessä. Palvelun käyttäminen vaatii auttavaa englannin kielen taitoa.

Kuullun tai luetun ymmärtämistä voi harjoitella kuuntelemalla tai lukemalla Latvian yleisradion selkouutisia. Uutiset löytyvät siis niin ääneen luettuna kuin tekstinäkin. Uutisia tulee lähtökohtaisesti joka päivä lisää, eli tämän sivun seuraamisesta voi tehdä itselleen hyvän, päivittäisen tavan. Aihepiiri lienee nyt jonkin aikaa yhteinen molemmissa maissa, ja on mielenkiintoista nähdä, millaisia uutisia siitä tehdään. Toivon mukaan pian päästään taas kertomaan myös tavallisia, tylsiä, mielellään hiukan nukuttavia uutisia.

Laipa-oppikirjojen käyttäjät voivat täydentää oppimateriaaliaan e-Laipa-sivustolla. Sieltä löytyvät esimerkiksi kirjoissa olevat kuuntelutehtävät. A2- ja B1 -tasojen tehtäviä varten täytyy rekisteröityä, mutta rekisteröityminen on ilmaista. Kirjoista saa paljon enemmän irti, kun pääsee kuuntelemaan puhuttua kieltä. 

Kieliopintojensa alussa olevien kannattaa myös tutustua Somu soma: latviaa suomalaisille -oppikirjaan. Kirjan voi tilata Rozentāls-seuran nettikaupasta.

Latvian opiskelua voi ja kannattaa jatkaa myös nykyoloissa. Näitä vinkkejä noudattamalla voi seuraavalla Latvian-matkalla häikäistä kaikki sikäläiset tuttavansa kielitaidollaan. Onnea opintoihin! 

Teksti: Jenni Kallionsivu
Linkkivinkit: Anita Jäntti
Kuva: Nordwood Themes / Unsplash 

Lue myös Leena Tuokon kommentti tähän juttuun: Latvian opiskelua poikkeusoloissa

Lisää luettavaa latvian kielestä:
Firma maksaa eli huomioita latvian kielestä
Kieli kassissa eli Somu soma: latviaa suomalaisille
Latvian opiskelu: palkitseva kieliseikkailu

Somu soma: latviaa suomalaisille oppikirja seuran nettikaupassa.

 

 

 

 

”Kiusankappale, köntys, maanvaiva, tollo, soppakoura.” Vizma Belševica: Bille

Vizma Belševica: Bille
Suom. Mirja Hovila
Paperiporo, 2019

Vizma Belševican (1931–2005) Bille on pienen tytön uhmakas trauma-albumi 1930-luvulta. Karua lapsuutta kaunistelemattomasti kuvaava omaelämäkerrallinen trilogia on noussut klassikon asemaan Latviassa.

Kiusankappale, köntys, maanvaiva, tollo, soppakoura. Sillä tavalla äiti ja mummi ovat kutsuneet pian koulun aloittavaa Billeä niin kauan kuin tyttö muistaa. ”Aina sinua saa hävetä!” -tokaisua seuraa usein läimäytys. Billeäkin hävettävät monet asiat – hänhän on niin ruma, kömpelö ja köyhä. Isääkin pitää hävetä, sillä koskaan ei tiedä, millaisessa kunnossa hän saapuu kotiin. Toisaalta alkoholisti-isä on niitä harvoja aikuisia, jotka asettuvat ajoittain Billen tueksi enimmäkseen tunnekylmiä aikuisia vastaan.

Nykykielellä ilmaistuna Bille elää jatkuvassa hellyysvajeessa ja stressissä – teet niin tai näin, aina väärin päin. ”On yksi sanonta, juuri tuosta meidän likasta: tyhmä sinä olet, vaikket nätti olekaan” (s. 244), Billen äiti sanoo lapsensa kuullen. Traumaattista menneisyyttä ja mielenterveysongelmia enteilevää tulevaisuutta viestii työläistaustaisen Billen elämä Riiassa. Eivätkä sukulaisvierailut maallekaan ole varsinaisia huviretkiä.

Bille koostuu 26 itsenäisestä tarinasta, jotka on kerrottu samannimisen lapsen näkökulmasta. Bille-tyttö ihmettelee aikuisten ilkeyttä ja epäloogista käyttäytymistä, hämmentyy, nolostuu, loukkaantuu. Hän myös suuttuu epäoikeudenmukaisuudesta – onneksi, sillä kapinassa ja uhmassa on selviytymisen siemen! Bille ei ole toki ainoa lapsi, joka joutuu tuntemaan nahoissaan aikuisten ylivallan. Billen hyvän ystävän Ausman ja hänen siskonsa säännöllisiin selkäsaunoihin riittää syyksi heidän isänsä huono tuuli.

1930-luvun Riiassa, kuten ei tuolloin muuallakaan Euroopassa ollut tapana analysoida lapsiin kohdistuvaa henkistä ja fyysistä väkivaltaa, saatikka puuttua siihen. Billen perhe kuulee, miten yläkerran Ausmaa ja hänen siskoaan kuritetaan, mutta väliin ei mennä. Sydäntä vihlaisee erityisesti Billen luokkatoveri Ērika, joka on kuin lapsirobotti. Voi vain arvailla, millaista laiminlyöntiä ja yksinäisyyttä ekaluokkalainen ”apaattinen ja tyhjäsilmäinen Ērika” on jo joutunut kokemaan.

Kaikesta kurjuudesta ja masentavuudesta huolimatta teos ei ole masentava, vaikka samoja lannistavia lauseita toistetaan turhankin tiuhaan. Belševica kirjoittaa elämänmakuisesti väärinymmärretystä tytöstä, jolla äly leikkaa ja mielikuvitus laukkaa. Tarinoissa on myös paljon tragikomiikkaa. Ja onhan Billen elämässä valoisiakin hetkiä. Joskushan aikuiset ovat myös armeliaalla tuulella, heittävät lantin, ompelevat nukelle hameen, antavat herkkuja tai kehuvat lukutaitoa. Bille lähetetään usein ”tätikullan” luokse maalle. Tätikultakin antaa välillä vitsaa, mutta Bille saa silti melko vapaasti seikkailla serkkutytön kanssa – kunhan lehmät tulee paimennettua. Myöhemmin Bille löytää pakopaikan ja – kuten Belševican myöhempi elämä todistaa – myös paremman tulevaisuuden kirjoista.

Aikuisten sanomisia kuvatessaan Bille-tyttö tulee välittäneeksi tietoa myös yhteiskunnallisista ja sosiaalisista oloissa. Nuori Latvian valtio näyttäytyy kovin kahtiajakaantuneelta luokkayhteiskunnalta, jossa rikkaat ylenkatsovat köyhiä ja köyhät kantavat rikkaille kaunaa. Tarinassa Itsenäisyysjuhla Bille ja mummi jäävät kuuntelemaan kadulle presidentti Kārlīts Ulmanīsin puhetta kansalle. Kun yksi nainen erehtyy huutamaan presidentille eläköötä, mummu kivahtaa: ”Senkin ämmä! Mitä Jumala on sinulle antanut, mitä Ulmanis? Omin avuin täällä on elettävä!” (s. 168). Sanomalehdistökään ei ole puolueeton; kirjoitetaan rikkaiden saavutuksista ja köyhien rikoksista.

Belševica kuvaa osuvasti sitäkin, miten katkeruus ja epätasa-arvoisuus vallitsevat omankin perheen sisällä; parempiosaiset nöyryyttävät köyhempiä perheenjäseniään ikään ja sukupuoleen katsomatta. Lapset jäävät toiseksi, kun aikuiset järjestävät draamaa sukulaisvierailuilla nokitellen, riidellen ja jopa nyrkein tapellen. Ystävyyssuhteitakin rasittavat kateus tai näyttämisenhalu.

Vizma Belševica on Latvian kansainvälisestikin tunnetuimpia kirjailijoita, jonka teoksia on käännetty noin 40 kielelle. Häntä on pidetty myös varteenotettavana ehdokkaana Nobelin kirjallisuuspalkinnosta puhuttaessa. Vaatimattomista oloista ponnistanut Belševica debytoi runoilijana vuonna 1955. Neljännen runokokoelman jälkeen neuvostovalta määräsi hänet muutamaksi vuodeksi julkaisukieltoon 1970-luvun alussa. Bille-trilogian enimmäinen osa julkaistiin ensin emigranttien toimesta Yhdysvalloissa vuonna 1992 ja kolme vuotta myöhemmin Latviassa. Mirja Hovilan suomennos välittää notkeasti ja vivahteikkaasti myös puhe- ja murrekieltä.

Belševican Billellä ja hänen virolaiskollegansa Leelo Tungalin Toveri lapsella (suom. Anja Salokannel) on paljon yhtymäkohtia. Molempien pohjalta on tehty myös elokuva, joka on lisännyt entisestään kiinnostusta omaelämäkerrallisia neuvostoajasta kertovia kirjoja kohtaan. Paperiporo-kustantamo on julkaissut aikaisemmin Inguna Ula Cepīten romaanin Ulsiks, Neuvosto-Latvian lapsi (2017, suom. Mirja Hovila). Mainittakoon vielä Nora Iksenan ”Mātes piens” (Äidinmaito), joka on yksi vaikuttavimmista romaaneista äiti-tytär-suhteesta ja neuvostoajan vaatimista uhrauksista. Toivottavasti sekin saadaan suomeksi. Pieni ihminen suuressa neuvostotodellisuudessa on aihe, jota ei ole ammennettu tyhjiin niin kauan kuin löytyy loistavia kirjailijoita, jotka kirjoittavat siitä.

Heidi Iivari

Kirjoittaja on Tartossa asuva suomentaja, kirjallisuuskouluttaja ja lavarunoilija, joka viihtyy paremmin Riiassa kuin Tallinnassa.

Bille on saatavana myös Rozentals-seuran nettikaupassa.

Firma maksaa eli huomioita latvian kielestä

Latvian kielen ja kulttuurin kesäkoulu — voiko ihminen kuvitella parempaa tapaa nauttia heinäkuun helteistä? No en minä ainakaan, joten opiskelin pari viikkoa intensiivisesti latviaa Riiassa ja haluan jakaa tekemäni huomiot kanssanne.

Huominen on huomenna: turhaa optimismiako?

Vierasta kieltä on luontevaa lähestyä oman äidinkielen kautta ja havainnoida kielten eroja. Eräs latvialainen kääntäjäystäväni on kiteyttänyt huomionsa suomen kielestä englanniksi muotoon ”no sex, no future”. Eli ei kieliopillista sukua eikä tulevaa aikamuotoa. Sukupuolten erottelu ei useiden indo-eurooppalaisten opiskelun jälkeen tunnu enää yhtä erikoiselta kuin 9-vuotiaana ensimmäisellä englannintunnilla. Es esmu gudra un arī viņš ir gudrs, eli minä olen viisas ja salaperäinen, miespuolinen hän on myös viisas, eli tämähän alkaa hyvin.

Sen sijaan latvian futuuri eli nākotne tuntuu haastavalta. Siis miten voi muka olla niin varma, että tulevaisuus tulee? Tuntuu jotenkin hämmentävän itsevarmalta sanoa vaikkapa es braukšu uz Rīgu eli matkustan, tulevaisuudessa, Riikaan. Entä jos maailmanloppu tulee ennen kuin ehdin Riikaan asti? Joudunko Tuonelassa tilille täyttämättömistä lupauksistani?

Latvian historiassa on ollut, aivan lähimenneisyydessäkin, vaiheita, jolloin tulevaisuus on näyttänyt varsin synkältä. Aina se on kuitenkin tullut. Ehkä minunkin on uskottava, että ehdin Riikaan ennen maailmanloppua, kenties jopa useampaan otteeseen. 

Latvialainen deminutiivi eli pikku demskuliini

2 x lācītis eli kaksi nallukkaa Riiassa

Latvialaisilla on intensiivinen suhde deminutiiviin eli hellittelymuotoon. Tyypeillä on oikeasti säännöt, joiden mukaan deminutiivi muodostetaan! Suns on koira, joten sen deminutiivi on sunītis, siis vaikkapa koiruli, koiruus tai doggo. Oma nimeni Jenni taipuu muotoon Jennīte. Se tuo mieleeni joko tyttöjen illan loppupuolen (”Sä oot tosi ihana, Jennīte!” ”No ite oot vielä ihanampi! Ota lisää skumppaa!”) tai tädin Bauskasta eli Pihtiputaan mummon latvialaisen kollegan, joka kehottaa laittamaan villahousut jalkaan kylille lähtiessäni.

Deminutiivi ei ollut kurssin päättökokeessa omaa vahvinta osaamisaluettani, sen sijaan pärjäsin hyvin numeroiden taivuttelussa, joten olen päättänyt keskittyä latviaksi haastellessani asiallisiin puheenaiheisiin. Erityisen taitava olen keskustelemaan hinnoista sekä siitä, mihin kellonaikaan jotain tapahtuu. Molemmat ovat ammatissani tärkeitä asioita, joten tähän kannatti selvästi panostaa.

Deminutiivin käyttö ei kuitenkaan rajoitu hempeilyyn, vaan sitä voi käyttää myös pilkallisesti tai jopa täysin asiallisesti. Sen käyttö on niin vivahteikasta, että graniittimöhkäleen herkkyydellä varustettu suomalainen ei ainakaan ilman perustavanlaatuista harjoittelua kykene sitä ymmärtämään.

Elämän kauneus ja paijaus

Kukkaloistoa Riian ulkoilmamuseossa

Havaintojeni mukaan latvialainen kansanluonne on varsin kykeneväinen huomaamaan hyviä asioita ympärillämme.  Sekä futuurin olemassaolo että deminutiivin intohimoinen käyttö sopivat kansalle, joka rakastaa kukkia, piirileikkejä ja kansanlaulujaan, jotka usein – tämä on ihan käsittämätöntä – kulkevat duurissa ja käsittelevät samoja aiheita kuin nykyajan popahtavat räppärit kaikkialla maailmassa eli ”kaikki neidot haluu mua ja mun hevonenkin on nopein ja paras”.

Hevosista tulee mieleen laukkaaminen, ja laukkaamisesta sana lauks eli pelto. Kun joku on maalla, hän on laukos eli sananmukaisesti pelloissa. Kaunis ajatus sinänsä, ja varsinkin juhannusyönä varmasti ihan todenmukainenkin. Itse jäin miettimään laukkaamista: mistähän tuokin sana on tullut ja onko sillä jotain yhteyttä sanaan lauks? Päivystävät kielentutkijat vastatkoon kommenteissa.

Ihan tutkitustikin yhteisiä sanoja löytyy runsaasti liivin kielen perintönä latvialle sekä tietysti myös uudemman kulttuurivaihdon tuloksena. Uskomattomimpia sanalöytöjä on paijāt  eli paijata. On jotakuinkin helposti ymmärrettävissä, miksi maksāt, siis maksaa,  on säilynyt molemmissa kielissä samanlaisena. ”Firma maksaa” on tietääkseni ainoa lause, joka lausutaan täysin samalla tavoin sekä suomen että latvian kielissä, ja hyvä lause onkin! Mutta paijaaminen? Miksi juuri se sana on säilynyt samanlaisena tuhansia vuosia? Ehkäpä syynä on se, että maailmaa pyörittää paitsi raha, myös hellyys ja hempeys paijauksineen.

Jenni Kallionsivu

Latvian kurssit alkavat pian Helsingissä. Lue lisää: http://www.rozentals-seura.fi/kielikurssit/

Lue myös: Kieli kassissa eli Somu soma: latviaa suomalaisille
Latvian opiskelu onnistuu vaikka kotisohvalla!

Hissimatka valokuvataiteilija Elina Rukan kanssa

Elina Ruka, valokuvataiteilija

Minä olen vuori”, aloittaa valokuvataiteilija Elina Ruka (38) hissipuheensa suomalaisille. Elina Ruka on valittu Fiskarsin taiteilijaresidenssiin syyskuuksi, ja hän on jo kuullut ja lukenut Ruka-tunturista ja muutamista muista Suomeen liittyvistä faktoista kirjoittaessaan hakemusta Fiskarsin taiteilijaresidenssiin.

Aiemmalta ammatiltaan Ruka on ranskan kielen ja kulttuurin asiantuntija. Hän opetti ranskaa ja toimi ranskan kielen kääntäjänä. Sujuvasti ranskaa puhuvan latviattaren uravaihdos valokuvataiteilijaksi alkoi Lyonin yliopistossa. Valmistuttuaan Ruka sai Fulbright-stipendin ja pääsi jatkamaan opintojaan taiteen maisteriksi Fulbright-stipendillä Columbia collegessa Chicagossa.

Koska Amerikassa osataan myydä ja markkinoida, myös yliopistossa neuvottiin omien verkostojen luomisessa sekä rahoituksen ja residenssien etsimisessä. Taiteilijankin täytyy kyetä markkinoimaan omaa osaamistaan ja aina täytyy olla valmiina pitchaamaan eli kertomaan yhteenveto, hissipuhe, omasta taiteesta ja osaamisesta, jonka pystyy pitämään lyhyen hissimatkan aikana. Ensimmäinen vuosi amerikkalaisyliopistossa vahvisti myös motivaatiota oman taiteen tekemiseen, koska se oli Rukan mukaan vaikea ja vaati omistautumista. Huonosti motivoituneelta opinnot olisivat jääneet kesken ja unelma taiteen tekemisestä karannut horisonttia kauemmas.

”Olen latvialainen taiteilija, joka on tosi kiinnostunut vedestä ja ihmisen yhteydestä veteen. Työskentelen valokuvaamalla”, Ruka jatkaa hissipuhettaan. Hänen töissä näkyy aavoja selkävesiä, jotka kätkevät alleen mysteereitä. Kiinnostus veteen löytyi Pohjois-Amerikassa Michigan-järven ympäristössä, mutta vesi ja metsä ovat olleet läsnä myös Rukan kasvuympäristössä Latvian Carnikavassa. Carnikava sijaitsee Riianlahden rannalla siellä, missä Väinäjoki laskee vetensä Itämereen.

Ruka asuu puolalaisen valokuvaajapuolisonsa kanssa Carnikavassa, jossa hän myös työskentelee. Pitkät kävelyt Carnikavan rannoilla ja metsissä, vuodenaikojen vaihtuminen ja meditointi antavat innoituksen Rukan taiteelliseen työhön. Hetket, jolloin tietoinen ajattelu siirtyy sivummalle, auttaa löytämään uusia ideoita. Elina joutuu välillä palaamaan kävelyretkiltään kotiin juosten, jos muistiinpanovälineet ovat jääneet kotiin, etteivät timanttiset ajatukset karkaisi unohdukseen.

”Olen kiinnostunut jatkuvassa muutoksessa olevan veden ideasta, sen aiheuttamasta ristiriidasta, pelosta ja vaaran tunteesta. Teen monikerroksisia teoksia, joissa visuaaliset elementit kohtaavat käsitteellisyyden. Kuvani ovat teoksia, jotka saavat alkunsa aina valokuvasta”, hissipuhe jatkuu. Vesi vetää häntä puoleensa, mutta vaara on läsnä vesielementin kanssa arjessa, sillä Elina kertoo, ettei ole kuitenkaan koskaan oppinut uimaan. Perheen elinkeinoissa ja harrastuksissa on suuntauduttu enemmän metsään kuin merelle.

Elina Ruka kuvaa perinteisesti filmille ja sanoo pitävänsä myös mustavalkoisesta pimiötyöskentelystä, vaikka hänen teokset ovat värillisiä. Värifilmin kehittämisen hän jättää kuvalaboratorioiden tehtäväksi. Usein Rukan kuvat muokkautuvat kehityksen jälkeen digitaalisesti. Monet Elina Rukan töistä ei ole ”vain” valokuvia, vaan tilallisia. Kuva kasvaa kehystensä ulkopuolella kaksiulotteisesta kolmiulotteiseksi tai valuvat printteinä taidegallerian seiniltä lattialle. Hän haluaa näyttää pintojen alaisen maailman ja valtamerien syvänteet erilaisten mielikuvituksellisten elämänmuotojen avulla.

”Pyrin kaivamaan pinnasta pois kerroksia paljastaakseni, mitä sen alla on. Yritän päästä syvemmälle ymmärtääkseni paremmin, mitä meri on”, hän jatkaa.

Elina Ruka on ehtinyt järjestää näyttelyitä jo useassa Euroopan maassa ja Pohjois-Amerikassa. Merkittävimmäksi näyttelykseen hän mainitsee Riian valokuvataiteenmuseon näyttelyn, jossa hän sai käyttöönsä koko gallerian kaksi kerrosta. Soolonäyttelyitä on kertynyt ansioluetteloon jo muiltakin mantereilta. Tänä vuonna hänet on valittu Roja Art Lab -residenssiin ja Fiskarsin residenssiin.

”Unelmani on saada tehdä taidetta. Teen kaikkeni, että pystyn jatkamaan taiteellisella urallani. Niin, ja tykkään saunasta, juuri sellaisesta kuin Suomessa”, Elina Ruka sanoo hissipuheensa lopuksi.

Elina Rukan töitä voi katsella hänen verkkosivuiltaan www.elinaruka.net

Teksti ja kuva: Tero H. Savolainen

Perinteinen jäsenretki Fiskarsiin ja sen yhteydessä järjestettävä taiteilijatapaaminen järjestetään la 7.9. Lue lisää http://www.rozentals-seura.fi/seuratoiminta/jasenretki-fiskarsiin/

Elina Rukan omat näyttelyt:

2018 Immersion, Gravy Studio and Gallery, Philadelphia, PA
2018 All the Waves Belong to the Sea, Latvian valokuvataiteen museo, Riika, Latvia
2017 River, Vedder Price, Chicago, IL
2017 Aqueous, Waubonsee Community College, Aurora, IL
2009 Could this become my home?, Creative Space Tasty, Riika, Latvia

Elina on ollut mukana myös seuraavissa ryhmänäyttelyissä:
2018 Art unites, Global Center for Latvian Art, Cēsis, Latvia
2018 Pushed Processes: Reworking the Photographic Medium, Hokin Gallery, Chicago, IL
2018 Shadow Fixation, Perspective Gallery, Evanston, IL
2017 Water, Midwest Center for Photography, Wichita, KS
2016 Albert P. Weisman Award Exhibition, Arcade Gallery, Chicago, IL
2015 Inspired at Blu, Radisson Blu Aqua Hotel, Chicago, IL
2015 Fluid Method, The Observatory Gallery, Chicago, IL
2012 Latvialaisten nykyvalokuvaajien näyttely, Cultural center, Liège, Belgia
2012 Copenhagen Photo Festival, Kööpenhamina, Tanska

Puuooppera Hyrynsalmella

Kaikki alkoi näystä, jossa laulajat laulavat puiden latvoista. Nyt tuo latvialaisen säveltäjä Anna Ķirsen saama idea on muotoutumassa Puuoopperaksi Hyrynsalmella, Mustarinda-seuran Metsänäyttämöllä.

Säveltäjä näki näkynsä valmistellessaan vuoden 2016 latvialaisille Sans souci- festivaaleille tulevaa työtään. Tuolloin valmistui Puuoopperan ensimmäinen osa, joka kiinnitti suomalaisten festivaalikävijöitten huomion. Tästä alkoi yhteistyö, joka huipentuu elokuussa hyrynsalmelaisella metsänäyttämöllä esitettävään Puuoopperaan.

Ķirsen mukaan metsä voi elää ilman ihmistä, mutta ihminen ei voi elää ilman metsää. Työllään hän haluaakin nostaa esiin metsien ja luonnon elävien prosessien merkitystä. Metsä ei pysy aina samanlaisena; se ei ole puupelto, vaan monimutkainen elävä kokonaisuus. Puut elävät eri ajassa kuin me ihmiset: puut voivat elää tuhansia vuosia ja ne sekä muut metsän elävät olennot kommunikoivat keskenään tavoilla, joista emme ehkä vielä tiedä kaikkea.

Varsinaisiin kulttuurieroihin oopperaa valmisteltaessa ei säveltäjän mukaan ole törmätty. Suomalaisilla ja latvialaisilla on Ķirsen mukaan samanlainen luontosuhde ja metsän tuntu. Hän nostaa esiin myös juhannuksen, joka on molemmille kansoille tärkeä juhla, mikä osaltaan kertoo luonnon ja vuodenkierron merkityksestä. ”Kun tulin ensimmäistä kertaa paikkaan, jossa ooppera Suomessa esitetään, ihoni nousi kananlihalle. Tunsin, että kohtalo toi minut tänne”, kertoo Ķirse.

 

Suurin osa Puuoopperan työryhmästä tulee Latviasta. Libretosta vastaa Andris Kalnozols, joka on saanut inspiraatiota Peter Wohllebenin kirjasta Puiden salainen elämä. Ohjaajana toimii Matīss Budovskis. Arkkitehti Austris Mailitis suunnittelee näyttämön, jonka rakenteet kompostoituvat viidessä vuodessa, ja lavasteista vastaa Andris Eglītis. Ruotsalainen Anna Petrini soittaa paetzold-huilua, erittäin harvinaista soitinta, jolla on vain muutama ammattimainen soittaja koko maailmassa.

Orkesteri ja Latvian radiokuoron jäsenistä koostuva laulajaryhmä harjoittelevat parhaillaan Riiassa. Radiokuorolaisilla on osaamista monenlaiseen äänen tuottamiseen, mikä kuuluu myös Puuoopperassa. Suomalaista osaamista hankkeeseen tuovat paikalliset tuottajat, ja  yhteistyö kainuulaisten kanssa on säveltäjän mukaan sujunut erinomaisesti.

Rozentāls-seuran tuen Ķirse kertoo olevan erittäin tärkeä koko taiteelliselle työryhmälle. Seuralle on tärkeää tukea suomalais-latvialaista kulttuurialan yhteistyötä. On myös hienoa, että korkeatasoista latvialaista kulttuuria voi Suomessa nauttia myös pääkaupunkiseudun ulkopuolella. Päärahoituksen hanke on saanut Koneen säätiöltä ja EU-hankkeesta, lisäksi mukana on useita eri yhteistyökumppaneita. 

Jenni Kallionsivu
Kuvat: Ivars Burtnieks

Puuoopera esitetään Hyrynsalmella 17. ja 18.8. Esityksiin on vapaa pääsy, mutta paikkoja on rajoitettu määrä ja ilmaiset liput tulee varata ennakkoon. Samalla voi halutessaan varata myös paikan linja-autokuljetukseen Oulusta, Kajaanista, Kuhmosta tai Hyrynsalmelta. Kajaanin kuljetus on ajoitettu siten, että Helsingin suunnalta junalla tulijat ehtivät kyytiin. Lue lisää ja varaa liput Metsänäyttämön sivuilta.

Latvian sanasto matkailijalle -Tulosta mukaasi!

Kiinnostaako latvian opiskelu?
Tutustu Somu soma: latviaa suomalaisille -oppikirjaan täällä.
Hyödyllisiä linkkejä kielenopiskelijoille: Latvian opiskelu onnistuu vaikka kotisohvalla
Lisää luettavaa: Firma maksaa eli huomioita latvian kielestä

KOHTELIAISUUKSIA

olkaa hyvä = lūdzu [luudsu]
kiitos = paldies
anteeksi = atvainojiet [atvainuojiet]
kyllä = jā [jaa]
ei = nē [nee]
hei = sveiki, čau [sveikki, tšau]
hei, kun hyvästellään = atā [ataa]
hyvää huomenta = labrīt [labriit]
hyvää päivää = labdien
hyvää iltaa = labvakar [labvakkar]
hyvää yötä = arlabunakti
näkemiin = uz redzēšanos [uss redseešanuos]
kaikea hyvää/näkemiin = visu labu [vissu labu]
hyvää matkaa = laimīgu ceļu [laimiigu celju]
hyvää ruokahalua = labu apetīti [labu apetiitti]
terveydeksi = uz veselību [uss vesseliibu]
kippis = priekā [priekkaa]
ehkä = varbūt [varbuut]
miksi? = kāpēc [kaapeets]
en tiedä = es nezinu [es nesinu]
häh? = ko [kua]
menkää pois, olkaa hyvä = ejiet prom, lūdzu [ejiet pruom, luudsu]

KAUPASSA, KADULLA

mitä maksaa = cik maksā [tsik maksaa]
onko teillä? = vai Jums ir [vai jums iir]
haluaisin… = es gribētu… [es gribäättu]
missä on? = kur ir [kur iir]
mikä se on? = kas tas ir
en ymmärrä = es nesaprotu [es nesapruotu]
miten menee? = kā iet [kaa iet], kā klājas [kaa klaajas]
hyvin = labi
huonosti = slikti
ei se mitään = nekas
paljonko kello? = cik ir pulkstenis [tsik iir pulkstenis]
en puhu latviaa = es nerunāju latviski [es nerunaaju latviski]
puhutteko englantia/saksaa? = vai Jūs runājat angliski/vāciski [vai juus runaajat angliski/vaatsiski]
olen suomalainen = es esmu soms (mask.)/somiete (fem.) [es äsmu suoms/suomiete]
Suomi/Suomesta = Somija/no Somijas [suomija/nuo suomijas]

RAVINTOLASSA

ravintola = restorāns [restoraans]
kahvila = kafejnīca [kafeiniitsa]
baari = bārs [baars]
vasemmalla/-lle = pa kreisi
oikealla/-lle = pa labi
saisinko laskun = rēķinu, lūdzu [reetjinu, luudsu]
missä on vessa? = kur atrodas tualete [kur atruodas tualette]
onko teillä tilaa? (vapaita pöytiä ravintolassa tai huoneita hotellissa) = vai Jums būtu brīvu vietu [vai jums buuttu briivu viettu]
maito= piens
vesi = ūdens [uudens]
kahvi = kafija
tee = tēja [teeja]
olut = alus
musta balsami = melnais balzams [mälnais balsams]
viina = degvīns [degviins]
(haluaisin) kahvia/teetä/vettä = man lūdzu [man luudsu] kafiju/tēju[teeju]/ūdenu[uudenu]
olutta/viinaa/balsamia = alu/degvīnu[degviinu]/balzamu[balsamu]
saisinko yhden oluen = vienu alu, lūdzu [vienu alu, luudsu]
viini = vīns [viins]
valkoviini = baltvīns [baltviins]
punaviini = sarkanvīns [sarkanviins]
leipä = maize [maise]
juusto = siers
voi = sviests
suola = sāls [saals]
sokeri = cukurs [tsukkurs]
appelsiinimehu = apelsīnu sula [appelsiinu sula]
salaatti = salāts [salaats]
keitto = zupa [zzuppa]
peruna = kartupeļs [karttupeljs]
ranskalaiset = frī [frii]
pihvi = steiks
kala = zivs [zzivs]
olen kasvissyöjä = es esmu veğetārietis (mask.)/veğetāriete (fem.) [es äsmu vetjetaarietis/-e]
jälkiruoka = deserts
tuleeko se nopeasti? = vai tas būs ātri [vai tas buus aatri]
savuke, tupakka = cigarete [tsigarette]
tuhkakuppi = pelnutrauks [pälnutrauks]

HOTELLISSA

hotelli = viesnīca [viesniitsa]
kempings = leirintäalue [kemppings]
single = vienvietīgs [vienviettiigs]
double = divvietīgs [diuviettiigs]
yksi yö = vienu nakti
kaksi yötä = divas naktis
huone = istaba
televisio = televizors [televisoors]
televisio ei toimi = televizors nestrādā [televisoors nestraadaa]
suihku = duša
hissi = lifts
raput = trepes [treppes]
päivystäjä = dežurants [dešurants]
vartioitu pysäköintialue = apsargāta autostāvvieta [apsargaatta autostaavvieta]
aamiainen = brokastis [bruokastis]
lounas = pusdienas
illallinen = vakariņas [vakkarinjas]

MATKALLA JONNEKIN

rautatieasema = dzelzceļa stacija [dselstselja statsija]
lentokenttä = lidosta [liduosta]
(matkustaja) satama = (pasažieru) osta [pasasieru uosta]
linja-autoasema = autoosta [auto-uosta]
linja-auto = autobuss
juna = vilciens [viltsiens]
lentokone = lidmašīna [lidmašiina]
vene = laiva
laiva = kuğis [kudjis]
lautta = prāmis [praamis]
taksi = taksometrs
trollibussi = trolejbus [troleibus]
raitiovaunu = tramvajs [tramvais]
reittitaksi = maršruts taksometrs
saapumisaika = pienākšanas laiks [pienaakšanas laiks]
lähtöaika = atiešanas laiks
kaupunki = pilsēta [pilsäätta]
tie = ceļš [tseljš]
katu = iela
bulevardi = bulvāris [bulvaaris]
joki = upe [uppe]
järvi = ezers [äsärs]
meri = jūra [juura]
puisto = parks
aukio = laukums [laukkums]
tori = tirgus
lääkäri = ārsts [aarsts]
apteekki = aptieka [aptiekka]
sairaala = slimnīca [slimniitsa]
posti = pasts
tulli = muita [muitta]
passi = pase [passe]
auton paperit = mašīnas pase [mašiinas passe]
poliisi = policija [politsija]

LUKUSANAT

0 = nulle
1 = viens
2 = divi
3 = trīs [triis]
4 = četri [tsetri]
5 = pieci [pietsi]
6 = seši [sessi]
7 = septiņi [septinji]
8 = astoņi [astuonji]
9 = deviņi [devinji]
10 = desmit
11 = vienpadsmit
12 = divpadsmit [diupadsmit]
20 = divdesmit [diudesmit]
21 = divdesmit viens
30 = trīsdesmit [triisdesmit]
100 = simts
151 = simts piecdesmit viens [simts pietsdesmit viens]
1000 = tūkstotis [tuukstuottis]

VIIKONPÄIVÄT, KUUKAUDET

päivä = diena
viikko = nedēļa [nedeelja]
kuukausi = mēnesis [meenesis]
vuosi = gads
ma = pirmdiena
ti = otrdiena [uotrdiena]
ke = trešdiena
to = ceturtdiena [tsäturtdiena]
pe = piektdiena
la = sestdiena
su = svētdiena [sveetdiena]
tammikuu = janvāris
helmikuu = februāris
maaliskuu = marts
huhtikuu = aprīlis
toukokuu = maijs
kesäkuu = jūnijs
heinäkuu = jūlijs
elokuu = augusts
syyskuu = septembris
lokakuu = oktobris [oktoobris]
marraskuu = novembris
joulukuu = decembris [detsembris]

Perussanaston lisäksi verkosta löytyy joitain hieman erikoisempiakin sanastoja. Suomi-Latvia-hevossanasto on jokaisen hevoshullun opeteltava. Hevossanaston on koostanut hevosmaailma.net.

Kiinnostaako latvian opiskelu? Tutustu Somu soma: latviaa suomalaisille -oppikirjaan täällä.
Hyödyllisiä linkkejä kielenopiskelijoille: Latvian opiskelu onnistuu vaikka kotisohvalla 
Lisää luettavaa: Firma maksaa eli huomioita latvian kielestä

Māra Zālīte Suomessa 28.2.2019

Māra Zālīte on Latvian tunnetuin nykykirjailija ja 1980-luvun lopun itsenäisyysliikkeen hengennostattaja. Laulavan vallankumouksen aikana hän muokkasi Latvian kansalliseepoksen tekstistä ilmiöksi nousseen rock-oopperan Karhunkaataja. Viime syksynä häneltä ilmestyi suomennettu omaelämäkerrallinen romaani Viisi sormea.

Māra Zālīte syntyi Siperiaan kyyditetyille vanhemmille Krasnojarskissa 1952. Perhe palasi Latviaan 1956. Zālīte aloitti kirjallisen tuotantonsa runoilijana 1970-luvulla. Hän on Latviassa tunnustettu kulttuurielämän auktoriteetti, tuottelias ja monipuolinen kirjailija, joka on julkaissut runojen lisäksi näytelmiä, lasten ja nuorten kirjoja sekä esseitä.

Romaanissaan Viisi sormea Māra Zālīte kuvaa kyyditetyn perheen kotiinpaluuta ja latvialaisen maalaiskylän elämää lapsen silmin. Viisivuotiaan pikkutytön maailmassa moni asia hämmästyttää. Miksi vanhemmat jähmettyvät uuden matkustajan tullessa junanvaunuun? Miksi Siperiasta ei saa sanoa sanaakaan? Miksi lantakasasta löytyy nahkakantisia kirjoja? 

Zālīte rakentaa tehokkaita kohtauksia näytelmäkirjailijan ammattitaidolla, synkistelemättä ja huumoria viljellen. Elämäniloisen ja uteliaan pikkutytön kautta avautuvat neuvostoajan maalaiskylän sosiaaliset valtasuhteet. Lapsen katse on vilpitön, lahjomaton ja tarkka; riipaisevien ihmiskohtaloiden käänteet jysähtelevät täsmäiskuina aikuisen lukijan tajuntaan. Viisi sormea valittiin ilmestymisvuotensa parhaaksi latvialaiseksi proosateokseksi ja se on yksi Latvian nykykirjallisuuden käännetyimmistä romaaneista.

Tunnettu kirjallisuusmies, professori Panu Rajala kiittelee blogissaan Hilkka Koskelan suomentamaa romaania: ”Josko tämä autenttisen tuntuinen, hienosti kerrottu kirja vähän avaisi silmiä näkemään myös ihmisten todellisuutta eikä vain historian ja vallankäytön suurisuuntaisia linjoja”. Rajala kehuu ”lapsen näkökulman paljastavan kirjassa enemmän kuin kymmenen tutkimusta tai sata artikkelia.”

Māra Zālīte on tavattavissa suurlähetystössä klo 18.00 järjestettävässä iltatilaisuudessa. Māra Zālīten Suomen-vierailu on osa Latvian 100-vuotisjuhlavuoden ohjelmakokonaisuutta, jota on tuettu Latvian ulkoministeriön toimesta. Iltatilaisuus kuvataan suorana lähetyksenä Rozentals-seuran YouTube-kanavalle.

Tilaisuuksiin pyydetään ilmoittautumaan maanantaihin 25.2.2019 mennessä:     

Arktinen Banaani, kustantaja Harto Pasonen, puh. 050 529 9768, harto.pasonen@sarjakuva.com ja Latvian suurlähetystö, embassy.finland@mfa.gov.lv

Silakkaa ja muita jumalan ihmeitä Kodiksamia-palkintoehdokkaana

Kodiksamia-kirjallisuuspalkinnon kuusi ehdokasta valitaan vuonna 2018 kahdeksannen kerran. Palkinto myönnetään vuosittain merkitykselliselle elävälle tai kuolleelle, uudelle tai iankaikkiselle, suomalaiselle tai ulkomaiselle kirjoittajalle, kauno- tai tietokirjailijalle. Tärkein palkitsemisperuste on unohtumaton lukuelämys. 6.12.2018 julkistettavalle voittajalle luovutetaan henkilökohtaisesti Kodiksamia-palkinto, 30 000 ohraryyniä. Raadin ainoa jäsen ja palkinnon perustaja on sanamaija Heli Laaksonen.
Jokainen lukija voi antaa itsekin oman Kodiksamia-palkintonsa. Älä tyydy muiden palkintojulistuksiin. Valitse itse kuusi kirjasuosikkiasi ja jaa ne muiden kanssa – pidät samalla kirjallisuuden päätä pinnalla.

Kodiksamia-palkintolistan kirjoista puuttuu parasta ennen -merkintä ja valtakunnanraja. Ne ovat ajattomia ja rajattomia, puoleensa vetäviä kirjoja. Vuoden 2018 ehdokkaita yhdistää filosofeeraava, ikiaikaisia ja päivänkohtaisia yhdistävä ote. Mukana on esseemäisiä tietokirjoja, dokumenttiteos, runoantologia, lastenkirja ja sukupolviromaani. Tällä kertaa kaikki teokset ovat 2000-luvulla julkaistuja. Suomalaisten teosten lisäksi listalla on virolainen, latvialainen ja saksalainen alkuteos.
Vuoden 2018 Kodiksamia-kirjallisuuspalkintoehdokkaat ovat:

* Heidi Jaatinen: Koski (Gummerus 2018)

Jylhä, veikeä ja runollinen sukupolviromaani Koski marssittaa sydämiin sadan vuoden aikaisia tapahtumia ja kohtaloita ja ihmisten siteitä toisiinsa, 1900-luvun alusta näihin päiviin. Heidi Jaatisen vetävät verbit, ainutlaatuiset tunneilmaisut, viisaat mielenliikahdusten kuvaukset ja loistokas yksityiskohtien taju antavat lukijalle suvannot ja kosket sukellella pitkät päivät, toivoen, ettei 650-sivuinen kirja vain vielä loppuisi. Ruokakuvauksia rakastavalle teos on suunnaton herkkuaitta. ”Hän aloitti mustikkakiisselistä eli hienommin sanottuna mehukastekkeesta, keitti sen kanssa mannaryynivanukasta, vaikka tiesi, että se oli liian juhlavaa aamiaiseksi. Mutta hän hämmensi, kuin uhalla. – – Hän paistoi haukea, keitti häränpolvesta keittoa, kaulitsi näkkileipää ja ja leikkasi savustettua liikkiötä painikkeeksi.”

* Atis Klimovics: Silakkaa ja muita jumalan ihmeitä. Latvian lähihistoriaa elämäntarinoina. (Rozentals-seura ry. 2018). Latvialainen alkuteos Personiska Latvija. Suom. Annika Suna.

Mitä naapurimaissamme onkaan viimeisimpien vuosikymmenten aikaan tapahtunut! Millaista oli oikeasti elää absurdin neuvostohallinnon määräysvallan alla? Miltä tuntuikaan vapaus, kun se vihdoin koitti? Miten selviää ilman katkeruutta – vai selviääkö? Pitkään saatiin odottaa suomennosta kriisialuetoimittaja Atis Klimovicsin toimittamasta alkuperäisteoksesta, jossa hän on haastatellut tavallisia ja epätavallisia latvialaisia, pahoissa paikoissa taistelleita, kotipihoissa kaivanneita ihmisiä. Kaksikymmentä värikästä, uskomatonta elämäntarinaa valokuvineen avaa lähihistorian menoa elävästi ja suorasukaisesti. Kirjan voi tilata omakseen seuran nettikaupasta.

* Janne Saarikivi: Suomen kieli ja mieli (Teos 2018)

Janne Saarikiven Suomen kieli ja mieli pitäisi painaa kultakirjaimin hopeapaperille ja määrätä pakolliseksi lukemistoksi jokaiselle maailman lukutaitoiselle. Terävää, vitsikästä ja viiltävää pamflettimaista kirjaa lukee huudahdellen ja vaikeroiden. Saarikivellä on pääkoppaa ajatella ja pokkaa sanoa suoraan. Mitä meistä jää, jos luovumme suomesta, vaihdamme sen hilpeinä angloamerikkalaiseen kulttuuriin luullen kansainvälistyvämme? Kielien, kulttuurien ja luonnon monipuolisuuden tärkeä ylistyslaulu. ”Maailmassa, joka on vapauttanut meidät orjuudesta, tyydyttänyt välttämättömät materiaaliset tarpeet ja antanut taidon lukea ja kirjoittaa, ihmisillä on vapaus valita mitä he syövät, kuinka pukeutuvat ja kenen kanssa menee naimisiin. Silti syystä tai toisesta emme näe ympärillämme runsaasti tupsukenkiä, kaftaaneja, korkeita hattuja ja kumipukuja, vaan lähinnä pelkästään farkkuja, T-paitoja ja tennareita. Kun kaikki saavat valita asuinpaikan, uskonnon ja kielen, tuloksena ei ole kulttuurin rikkaus ja varioivuus vaan se, että ihmiset matkivat pelokkaina toisiaan ja tyytyvät valtavirran identiteetteihin.”

* Britta Teckentrup: Muistojen puu (Lasten Keskus 2013). Englanninkielinen alkuteos The Memory Tree. Suom. Tuula Korolainen.

Muistojen puu on kirkas ja haikea kuvakirja vanhan ketun kuolemasta ja metsän eläinten surusta. Saksalainen kirjailija-kuvittaja Britta Teckentrup kuvaa kuoleman elämään kuuluvana kuin syksyn hiljaisen saapumisen, ei lainkaan arkipäiväisenä tai ahdistavana. Vaikka teos on lastenkirja, se antaa lohtua aikuisellekin viisaalla luonnonsymboliikallaan. Kuvat ja värit ovat lempeässä harmoniassa sanoman kanssa – Teckentrupin kynästä kaikki tyynni.

* Mikita Valdur: Kantarellin kuuntelun taito. (Sammakko 2018). Suom. Anniina Ljokkoi.

Kielitajusta, luontosuhteesta ja herkkävaistoisuudesta meidät itämerensuomalaiset tunnetaan. Kaupungistuminen, teknistyminen ja tehokas eurooppalaistuminen tekevät meidät levottomiksi ja vieraiksi tässä maailmassa. Virolainen Mikita Valdur filosofeeraa lohdullisesti metsän siimekseen kutsuvassa esseeteoksessa Kantarellin kuuntelun taito. Hän kutsuu luottamaan alkuvoimaiseen ugrilaiseen vaistoon – ja ottamaan mallia itsepintaiselta, omia rihmastojaan kulkevalta kantarellilta. Monet esimerkit kumpuavat virolaisesta ympäristöstä, mutta ovat sellaisenaan siirrettävissä suomalaisen metsäkansan mielenmaisemaan. ” – tuo kummallinen vihreä vaisto, synnynnäinen herkkyys luonnolle, on kaikkein vanhinta ja arvokkainta itämerensuomalaista kulttuuria. Se on taitoa huomata elämää ympärillään, isovanhemmilta saatuja viisauden jyviä, tietoa hyvistä sieni-, marja- ja kalapaikoista, synesteettistä värinää, sääherkkyyttä, paikantajua sekä kirjavaa hengentilojen rikkautta, joka tekee luontokokemuksesta valaisevan kulttuurikokemuksen.”

* Mart Velsker – Tõnu Tender: Keele maitsest (EKSA ja Eesti keele instituut 2018).

Esimerkillinen teos kaikille maailman kulttuureille on tämä silkkaa kielirunoutta sisältävä suurteos. Keele maitsest (siis ’kielen mausta’) sisältää 351 vironkielistä kieltä käsittelevää runoa eri tekijöiltä parin sadan vuoden takaa tähän päivään. Kieltä ihailevia, sättiviä, ihmetteleviä ja sen olemuksesta ammentavia, kekseliäitä, liikuttavia ja nostattavia runoja voi lukea aina uudestaan. Kannet ovat aiheeseen sopien kullankarvaiset, taitto taitava, toimitus timanttinen. Nauttiakseen teoksesta tulee osata viroa – jo yksinään Keele maitsest on syy opetella kieli!

Kodiksamia-kirjallisuuspalkinnon nimi juontuu syntysijoiltaan Kodiksamin kylästä. Kodiksami on eloisa kulmakunta Rauman Lapissa, vastikään se pokkasi Vuoden satakuntalainen kylä -huomionosoituksen.
Ensimmäisen Kodiksamian vuonna 2011 sai Tapio Koivukari romaanistaan Ariasman – Kertomus valaanpyytäjistä. 30 000 ryynin palkinto ojennettiin 2012 Eeva Kilvelle hänen teoksestaan Kuolinsiivous. 2013 Kodiksamian vastaanotti runoilija Lealiisa Kivikari teoksestaan Talo Kalliosaarella. 2014 palkittiin Juha Hurmeen Nyljetyt ajatukset, 2015 romaanikirjailija Unto Seppänen Kyynäräisen Sohvi ja kylänrieha, palkinnon otti vastaan hänen poikansa Esa Seppänen. 2016 voittaja oli Olli Heikkosen runoteos Regional-express, 2017 Katja Kallion romaani Yön kantaja.

Kodiksamia-palkintoraati muistuttaa vielä: tee sinäkin oma parhaat kirjat -listasi!

Silakkaa ja muita jumalan ihmeitä -kirjan voit tilata täältä.

Lisää Kodiksamiasta täältä.

Latvialainen paarma

Pakolaisilla on ollut suuri merkitys Baltian historiassa. Viron edellinen presidentti Hendrik Ilves oli syntynyt Tukholmassa. Latvian presidentti Vaira Vike-Freiberga oli kasvanut Kanadassa. Myös monilla kulttuurielämän aloilla ulkobaltialaiset ovat näytelleet merkittävää roolia – ei vähiten popmusiikissa.

Tukholman vanhassakaupungissa oli kuusikymmenluvulla pieni kellariklubi, jossa toimi latvialainen nuorisojärjestö. Suurin osa klubin jäsenistä oli syntynyt Ruotsissa, mutta heidän vanhempansa olivat pakolaisia, jotka olivat päätyneet Ruotsiin toisen maailmansodan jälkimainingeissa. Monet olivat tulleet pienillä veneillä yli Itämeren. Per Olov Enquist on kuvannut yhtä vaihetta tässä aallosta kuuluisassa kirjassaan Legionärerna.

Kuusikymmenluku oli beat-musiikin kulta-aikaa. Ruotsissa toimi yli 600 popbändiä, suurin osa amatööripohjalta. Tietysti latvialaisen nuorisoklubinkin piti saada oma bändi. Sen perustajajäsenet olivat Janis Zilitis, Pavils Johansons ja Juris Kronbergs. (Otsikkokuvassa Janis on keskellä, Juris vasemmalla ja Pavils oikealla. Välillä bändi esiintyi ruotsinkieliselle yleisölle nimillä The Dawn tai Ladykillers, mutta pian nimeksi vakiintui Dundurs – Paarma. Aluksi bändi soitti aikakauden englanninkielisiä popkappaleita, mutta pian he huomasivat että tarvetta oli myös latviankielisille popille. Latviassa sävellettiin siihen aikaan jo aikaan paljon uusia iskelmiä. Raimonds Paulsin nousu oli alkanut, mutta rock oli Neuvosto-Latvian johtajille turmeluksen merkki (olin kirjoittamassa ”punainen vaate”, mutta se ei ihan sovi….). Niinpä poikien oli pakko tehdä omia kappaleita tai kääntää englanninkielisiä hittejä latviaksi. Jälkimaailmalle on säilynyt mm äänite, jossa he esittävät Ohio Express-yhtyeen kappaleen Yummy yummy latviaksi…. Pian seurasi myös latviaksi tulkittua Chuck Berrya ja Bob Dylania, esimerkiksi It’s all over now baby blue (Viss tagad zudis, baby blue), josta on aivan kunnioitettava äänite. Tämä esitys ei olisi ollut häpeäksi aikakauden suomalaisille bändeillekään.

 

Dundursin laulutuotantoa edisti se, että Pavilsin äiti Veronika Strelerte oli ollut merkittävä runoilija itsenäisessä Latviassa, ja yhtye esitti myös hänen tekstejään.  Pavils että Juris kehittyivät molemmat merkittäviksi runoilijoiksi, eivätkä he olleet aivan huonoja muusikoitakaan. Ruotsissa toimivalla latviankielisellä bändillä oli ymmärrettävästi rajattu yleisö, mutta avuksi tuli levy-yhtiö Latvian Music, joka tuotti ja markkinoi levyjä latvialaisille emigranteille ympäri maailmaa. Dundurs teki yhtiölle neljä levyä, jotka ovat nykyisin keräilyharvinaisuuksia. Osa kappaleista on kuultavissa internetissä, hyvänä esimerkkinä Sininen karuselli (Zilais karuselis)

Juris Kronbergsin ensimmäinen runokokoelman Pazemes dzeja ilmestyi Tukholmassa vuonna 1970 latvialaisen emigranttikustantamon toimesta. Sen jälkeen hän on julkaissut useita omia kokoelmia ja kääntänyt ruotsiksi neuvostolatvialaista kirjallisuutta, mm Imants Ziedonisin runoja sekä Vizma Belsevican runoja ja romaaneja. Suomeksi on valitettavasti julkaistu vain vähän latvialaista kirjallisuutta, mutta siihen voi helposti tutustua Kronbergsin kuluisten ruotsinnosten kautta.

Vuonna 1975 Kronbergs hän oli vielä mukana toisessa ruotsinlatvialaisessa bändissä nimeltä Prusaku ansamblis. Yhtyeen ainoalla levyllä Dvesele uz gridas on useita hänen tekstejään.

Neuvostoliiton suhtautuminen emigrantteihin oli ongelmallinen. Emigranttien kautta pyrittiin levittämään maailmalle tietoa järjestelmän ansioista, siksi suhteita ei voitu kokonaan katkaista, mutta väistämättä heidän kauttaan kulki myös ei-toivottua tietoa vanhaan maahan jääneille sukulaisille. Juris Kronbergs sai aikanaan porttikiellon Latviaan pidettyään liian läheistä yhteyttä nuoriin latvialaisiin runoilijoihin. Jollakin tavalla informaatio kuitenkin kulki, ja niinpä rock-yhtye Perkons sävelsi 1980-luvulla Kronbergsin runon Kamer es tevi mileju (Niin kauan kun sinua rakastin). Kappaleesta on loistava video YouTubessa; loppupuolella Ieva Akuratere tekee lyhyen vierailun tyttönä, joka ei vastaakaan runoilijan rakkauteen. Nykyisin monet Latviassa pitävät Kronbergsiä yhtenä merkittävimmistä elossa olevista latviankielisistä runoilijoista.

 

 

Ruotsin lisäksi ulkolatvialaisia bändejä on ollut ainakin Yhdysvalloissa, Australiassa, Kanadassa ja Saksassa, jossa oli myös Länsi-Euroopan ainoa latviankielinen lukio. Näistä bändeistä tehtiin vuonna 2012 Yhdysvaltain latvialaisilla laulujuhlilla video, jossa vierailee myös Juris Kronbergs. Videossa on myös englanninkielinen teksti.

 

Rūdolfs Blaumanis: kirjailijan kuolema Punkaharjulla

Blaumanis kestää aikaa

Suomi on paikka, jonne suurmiehet vaeltavat kuolemaan. Siltä ainakin latvialaisesta perspektiivistä voisi näyttää, ovathan täällä vetäneet viimeisen henkäyksensä niin Janis Rozentāls kuin myös Rūdolfs Blaumanis. Näiden kulttuurin merkkimiesten elämäntarinat ja niiden päätösvaiheet muistetaan Latviassa hyvin. Kruunupuistossa, entisessä Takaharjun parantolassa, käy edelleen latvialaisia kulttuurimatkailijoita katsomassa Blaumaniksen viimeistä asuinpaikkaa.

Blaumanista ei ole juuri suomennettu. Ainakaan vielä.  Joitain novelleja kuitenkin löytyy, uusin julkaisu on 1985 ilmestyneessä kokoelmassa Koti-ikävä ja muita latvialaisia novelleja oleva Raudupen emäntä. Vuonna 1889 kirjoitetun novellin nimihenkilö vaikuttaa omalla hyytävällä tavallaan ajattomalta pohdiskellessaan sinkkuäidin oikeutta uuteen onneen eli naapurin Janikseen. Lemmen asioita pohditaan myös englanninnetussa novellikokoelmassa In the Lap of Happiness, joka on julkaistu Moskovassa 1960-luvulla. Vanhahtava käännös ei kauaa jaksa haitata, kun isännät ja emännät, piiat ja rengit kiskovat lukijan mukaansa mietteisiinsä rahasta, rakkaudesta ja onnen olemuksesta.

Varsinaisesti Blaumanis tunnetaan kotimaassaan kuitenkin ennen kaikkea näytelmäkirjailijana. Hänen tunnetuin teoksensa on Skroderdienas Silmačos, joka esitettiin ensimmäistä kertaa Riiassa vuonna 1902. Näytelmä on latvialaisten kesäteattereiden klassikko, jota pääsee halutessaan katsomaan joka kesä. Blaumaniksen tekstit ovat edelleen ajankohtaisia myös ammattilaisnäyttämöillä, sillä tänäkin syksynä Latvian kansallisteatterin ohjelmistossa on Blaumaniksen näytelmä, vuonna 1904 valmistunut Indrāni. Näytelmää on esitetty myös Suomessa, Porin teatterissa nimellä Indranin perhe.

Pitkä tie Punkaharjulle

Rūdolfs Blaumanis syntyi vuonna 1863 ja ehti mittavan kirjailijanuransa lisäksi toimia elämänsä aikana niin maanviljelijänä kotitilallaan Brakissa kuin lehtimiehenä Pietarissakin. Kirjailijanuransa Blaumanis aloitti saksaksi, vuonna 1882 Zeitung für Stadt und Land -lehdessä ilmestyneellä kertomuksella Wiedergefunden. Ensimmäisen latviankielisen runonsa Nakts eli Yö hän julkaisi vuonna 1886.

Riiassa Blaumanis asui Riiassa taiteilija Janis Rozentālsin ja hänen suomalaisen vaimonsa Ellin luona vuokraten pientä huonetta taiteilijan ullakkoateljeen vierestä Albertinkadulta, tuolloin vielä uusissa ja jo silloin upeissa jugendkortteleissa. Rozentālsien perheessä oli myös kolme pientä lasta, jotka eivät kuitenkaan näytä vanhapoikakirjailijaa häirinneen. Yhteiselo sujui kaikesta päätellen ystävällisissä väleissä, sillä Elli kuvasi Suomen-sukulaisilleen kirjoittamissaan kirjeissään Blaumanista ”siivoksi hyyryläiseksi”.

Kauaa yhteiseloa ei ehtinyt kestää, sillä Blaumanista vaivasi tuberkuloosi. Blaumaniksen terveyden heikennyttyä Elli järjesti hänet Takaharjun parantolaan hoidettavaksi. Vuonna 1903 valmistuneessa parantolassa tuberkuloosia hoidettiin hengittämällä raikasta harjuilmaa pitkillä makuuparvekkeilla ja syömällä ravitsevaa ruokaa seitsemän kertaa päivässä. Muilla tavoin tuon ajan kansansairautta ei vielä pystytty hoitamaan. Blaumaniksella itsellään ei ollut parantolaan varaa, joten latvialaiset kulttuurivaikuttajat järjestivät kustannusten kattamiseksi keräyksen.

Kuolema Suomessa

Rahat parantolaa varten saatiin kasaan ja Blaumanis lähti pitkälle matkalle kohti Punkaharjua. Eikä mille tahansa sairaansijalle, vaan parantolan parhaaseen huoneeseen. Todelliset Blaumanis-fanit voivat yöpyä huoneessa tänäkin päivänä: nykyään se tosin on täysin tavallinen hotellihuone, jonka parvekkeelta voi kuitenkin yrittää löytää Blaumaniksen katselemat näkymät. Hän kuvasi näkymää huoneestaan kirjeessään ystävälleen Kārlis Stralsille seuraavasti ”Metsän edessä, lähellä taloa, seisoo kaksi puuta: mänty ja koivu. Koivu taipuu koko ajan kohti mäntyä kuin lämmin latvialainen nuorimies, mutta mänty suhtautuu tähän kylmästi kuin suomalaisneito.” Tiedossa ei ole, millaiset kokemukset tällaiseen vertaukseen mahdollisesti innoittivat.

Hoito Takaharjulla oli tuona ajan mittapuun mukaan hyvää ja kuolleisuus pieni, mutta valitettavasti juuri Blaumanis kuului tuohon pieneen joukkoon. Hän menehtyi Takaharjulla 4.9. 1908. Hänet on haudattu kotiseudulleen Ērgļiin, missä kirjailijan kotitalo Braki toimii museona. Takaharjussa, siis nykyisessä Kruunupuiston kuntoutuskeskuksessa ja hotellissa, Blaumaniksesta muistuttavat Rita Valneren maalaama muotokuva ja ”muualla asuvien maanmiesten” vuonna 1988 pystyttämä muistolaatta.

Blaumaniksen suhde Suomeen jäi lyhyehköksi eikä kuuluisuuksien kuolinpaikaksi profiloituminen ehkä ole Suomelle kaikkein optimoiduinta maabrändäystä. Tarina Punkaharjulla kuolleesta kirjailijasta on kuitenkin totta. Elämä, jonka jäljet näkyvät latvialaisessa kulttuurissa edelleen, päättyi Saimaan rannalle: vaikka kaikki tehtiin, mitä voitiin, eivät ihmisten voimat aina riitä sairautta vastaan. Suomesta tuli suurmiehen matkan pää monien tarinoiden risteytyessä keskenään ja muodostaessa kertomuksen, joka on edelleen muistamisen arvoinen.

 

Jenni Kallionsivu